archive-org.com » ORG » E » ENFANCE-POLYPHONIQUE.ORG

Total: 297

Choose link from "Titles, links and description words view":

Or switch to "Titles and links view".
  • Enfance polyphonique :: Просмотр темы - «Я русский бы выучил только за то…»
    почти профессия Или значимый плюс к ней Во многих профессиональных соревнованиях выиграет человек владеющий большим количеством языков А русский наверно можно отнести к разряду самых трудных и даже экзотических 3 Возможность получить дополнительное или основное образование в России высшие учебные заведения которой например Московский Университет академия Баумана Петербургские Университет Политехнический Консерватория и др с уверенностью можно включать в список лучших школ мира как с точки зрения системы обучения так и научной базы 4 Чем полноценнее развита способность использования родного языка тем лучше усваивается язык окружения и другие иностранные языки тем круче развиты интеллект и его применение в реальной жизни тем лучше память гибче и подвижнее умственные действия 5 Расширение кругозора на 1 6 часть суши и другие бывшие республики поскольку в их черте международным языком общения остается пока русский 6 Открытие дополнительного общения с людьми и Величайшей культурой 7 Чтение русской классической литературы на языке оригинала Подобного рода удовольствия могут испытывать далеко не все 8 Воспитание в традициях русской культуры воспитание в традициях русской души сострадания и самопожертвования щедрости и великодушия гениальности и профессионализма 9 Мы пытаемся привить ребенку такое важное понятие как связь поколений дарим ему колоссальную опору и направление в жизни избавляем от нигилизма и других отрицательных воздействий извне 10 Наконец мы сохраняем наш личный язык общения с нашими детьми на всю оставшуюся жизнь охраняем наше внутреннее семейное взаимопонимание и взаимоуважение Думаю что названные позиции могут вызывать различные про и контраргументы но они являются во многом неоспоримым доказательством необходимости и ценности поддержки русского да и любого другого материнского языка в иноязычной среде Traductrice assermentée faty duf mail ru 06 86 99 53 02 04 79 64 34 95 Вернуться к началу Показать сообщения все сообщения за последний день за последние 7 дней за последние 2 недели за последний месяц за последние 3 месяца за последние 6 месяцев за

    Original URL path: http://www.enfance-polyphonique.org/forum/viewtopic.php?t=270 (2016-04-28)
    Open archived version from archive


  • Enfance polyphonique :: Просмотр темы - ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА.
    которыми он владеет в любой ситуации с одинаковой легкостью и с одинаковой правильностью присущей говорящим для которых эти языки являются родными Если такие случаи и существуют очень трудно понять каким образом они могут заинтересовать лингвиста потому что явление интерференции в этом случае было бы исключено по определению 10 4 Но хотя Мартине а вслед за ним и Фогт умаляет значение исследования фактов индивидуального билингвизма потому что они представляют только вторичный интерес эта точка зрения не является единственно возможной по крайней мере она не является той точкой зрения которую мы бы хотели здесь изложить Обоих лингвистов интересует тот факт что исследование билингвизма кроме того что этот последний является лингвистической реальностью представляет собой особое средство обнаружить существование и смешение структур в языках Заметим что индивидуальный билингвизм сколь вторичным бы он ни был в этом отношении представляет собой по мнению Мартине факт заслуживающий изучения Исключение подобных ситуаций при рассмотрении проблем поднятых в связи с изучением смешения языков могло бы явиться серьезной методической ошибкой 11 Смягчение позиции Мартине в отношении интереса который представляет индивидуальный билингвизм ограничивается однако приводимым им примером Тот факт что Цицерон был латинско греческим билингвом оставил неизгладимый след в нашем современном словаре 12 Можно допустить что перевод рассматриваемый как языковой контакт в случаях особого билингвизма может предоставивть в распоряжение лингвиста лишь весьма скупой урожай примеров интерференции 13 по сравнению с тем что может предоставить прямое наблюдение любого двуязычного народа Но вместо того чтобы рассматривать переводческие операции как средство уяснения некоторых общелингвистических проблем можно было бы предложить по крайней мере на первых порах расмотреть эти операции с другой стороны с тем чтобы языкознание и в частности современное языкознание структурное и функциональное осветило для самих переводчиков путь к решению перводческих проблем Вместо того чтобы создавать в соответствующих рамках трактат по общей лингвистике исключительно в свете фактов перевода можно было бы предложить создание трактата по переводу в свете наименее спорных достижений общей лингвистики за последнее время Подобное предложение оправдывается по крайней мере тремя соображениями 1 Объем важной практической переводческой деятельности быстро увеличивается во всех областях о чем свидетельствуют цифры публикуемые в частности Институтом интеллектуального сотрудничества начиная с 1932 года и ЮНЕСКО начиная с 1948 года в его ежегодном указателе Index Translationum Было бы парадоксальным если такового рода деятельность касающаяся языковых операций исключалась бы из круга ведения науки о языке под различными предлогами и продолжала бы оставаться на уровне ремесленнического эмпиризма 2 Использование ЭВМ в качестве машин способных переводить ставит и будет ставить лингвистические проблемы связанные с анализом всех операций по переводу 3 Переводческая деятельность ставит теоретическую проблему перед современной лингвистикой если принять бытующую точку зрения по поводу структуры лексики морфологии и синтаксиса то можно прийти к выводу что перевод невозможен Но переводчики существуют они трудятся и плодами их труда пользуются многие Можно было бы даже заявить что существование перевода является возмутительным фактом в современной лингвистике До настоящего времени рассмотрение этого возмутительного факта всегда отодвигалось на задний план или им пренебрегали Конечно переводческая деятельность имплицитно всегда признавалась лингвистикой 14 Действительно когда описывается структура одного языка на другом языке и когда мы занимаемся сравнительным языкознанием переводческие

    Original URL path: http://www.enfance-polyphonique.org/forum/viewtopic.php?t=459 (2016-04-28)
    Open archived version from archive

  • Enfance polyphonique :: Просмотр темы - Иностранный язык - с пеленок.
    обзаводиться супругами иностранцами только ради того чтобы ребенок рос двуязычным Совсем не обязательно Сегодня погружение в языковую среду не является чем то из ряда вон выходящим Школы интернаты во всем мире открывают свои двери для детей самого нежного возраста А если вы боитесь оторвать от себя малыша и отправить его на год другой в чужую страну к чужим людям для вас найдутся пансионы в которые ребенок может поехать с мамой или няней Нет возможности поехать с ребенком Тоже не беда Если вы отправите ребенка в английский город Уэймут что в графстве Дорсет он будет окружен заботой и уютом почти как дома только вот говорить ему придется по английски Но расскажем все по порядку Итак недалеко от курортного города Уэймут Weymouth на юго западе Англии стоит старинная фермерская усадьба построенная 350 лет назад Населена она не домовыми и привидениями которым полагается водиться в старых английских домах а разновозрастными детьми Снаружи дом напоминает теремок из сказки но внутри все переоборудовано по последним современным стандартам А главное в этом доме все быт распорядок дня планировка комнат подчинено интересам детей В доме живут две морские свинки шиншилла кошка три золотые рыбки и семья Мидлтон Собственно фамилию Мидлтон носят папа мама и двое детей Остальные дети а их в доме живет до десяти одновременно это как раз российские малыши приезжающие в Англию в рамках программы интеграции для российских детей 5 13 лет Дом Мидлтонов не школа и не интернат Это семейный дом пансион где малыши учатся дружить и понимать друг друга узнают чужой язык и чужую страну Мистер Мидлтон типичный англичанин в шортах почти круглый год в очках со степенью доктора гуманитарных наук и с несравненным чисто английским чувством юмора Миссис М как для краткости зовут ее дети эта английская мама бывшая москвичка Даже после того как дети выпархивают из гнезда и идут в школы

    Original URL path: http://www.enfance-polyphonique.org/forum/viewtopic.php?t=254 (2016-04-28)
    Open archived version from archive

  • Enfance polyphonique :: Просмотр темы - Говорите со мной по-французски.
    не учите ребенка Достаточно говорить с ним на одном из тех языков которые ему необходимо выучить Суть в том что каждый язык должен быть олицетворен в различных личностях Никогда не меняйте ролей В этом случае ребенок начнет говорить на двух языках не замечая этого и без особых усилий Таким образом мать должна была говорить с ребенком только по немецки отец по французски Друзья Граммонта точно следовали всем его советам Их ребенок Луи уже к 2 годам различал языки в 3 года 5 месяцев точно произносил фонемы обоих языков говорил на обоих языках как на родных к 3 годам 10 месяцам С тех пор много исследований и наблюдений подтвердили что когда ребенок воспитывается по принципу М Граммонта один родитель один язык то 1 два языка приобретаются одновременно 2 на уровне использования нет смешения этих двух языков 3 с очень раннего возраста дети стремятся использовать все возможные функции языка Так психологи Б Бейн Ю Агнес И А Панарин изучали воспитание детей в среде двух языков отобрав семьи в Эльзасе Франция Альберте Канада Гонконге Родителей которых специально уравняли по беглости речи и уровню образования обучали применению принципа Граммонта в специальных играх и семинарах Билингвистическое воспитание начиналось в 6 месячном возрасте дети наблюдались и тестировались до 48 месяцев Для сравнения исследовалось развитие детей из схожих но монолингвистически ориентированных семей два родителя один язык Результаты тщательно поставленного исследования показали что овладение четырьмя функциями языка коммуникативной справочной обобщающей и саморегулирующей проявляющимися в познавательной саморегуляции происходило в одном порядке у билингвов и монолингвов Но при этом дети одновременно овладевавшие двумя языками по принципу один родитель один язык развивались более быстро и у них раньше формировалась структура саморегуляции Таким образом воспитание детей в среде одновременно двух языков по методу Граммонта не нейтрально и не негативно а является познавательным усилителем и положительно сказывается на развитии детей Автор Светлана Пьянкова

    Original URL path: http://www.enfance-polyphonique.org/forum/viewtopic.php?t=253 (2016-04-28)
    Open archived version from archive

  • Enfance polyphonique :: Просмотр темы - Дети иммигрантов.
    жизни чем их британские сверстники Стараясь не отстать от общих государственных школ Великобритании средние образовательные учреждения в общинах иммигрантов стремятся создать для детей условия максимально приближенные именно к британским обычаям и традициям Однако проведенные в польских азиатских и ирландских коммунах исследования доказали что воспитание детей в рамках нескольких культур оказывает более положительный эффект на их общее развитие По мнению ученых постоянная практика родного языка дома не только не мешает детям иммигрантов в адаптации к английским обычаям а наоборот помогает им энергичнее вписаться в окружающую среду и развить более тонкое чувство языка что впоследствии научит их билингвизму Traductrice assermentée faty duf mail ru 06 86 99 53 02 04 79 64 34 95 Вернуться к началу Показать сообщения все сообщения за последний день за последние 7 дней за последние 2 недели за последний месяц за последние 3 месяца за последние 6 месяцев за последний год Начиная со старых Начиная с новых Список форумов Enfance polyphonique Билингвизм или двуязычие Часовой пояс GMT 2 Страница 1 из 1 Перейти Выберите форум Обо всем Горячая линия Обо всем на свете Дела семейные Мода красота и здоровье Есть повод Стройный ряд Любовь и дружба Юмор О политике О вкусах не спорят Эксклюзив или посторонним вход

    Original URL path: http://www.enfance-polyphonique.org/forum/viewtopic.php?t=252 (2016-04-28)
    Open archived version from archive

  • Enfance polyphonique :: Просмотр темы - Уроки двуязычия.
    нечего И Пушкин был таким же с поправкой на то что родной литературы стало побольше Билингвы жители двуязычных национальных республик бывшего СССР хотя иногда их билингвизм сближается с диглоссией когда национальный нерусский язык приобретает в их глазах статус напрестижного деревенского Есть яркие примеры так второе и третье поколение высланных в Сибирь эстонцев относилось к родной речи Билингвами люди становятся с детства так сказать естественным путем Дома говорят на эстонском а в детском саду на русском И ребенок постепенно пристраивает русский к эстонскому Весь вопрос в том чего это стоит малышу Чаще всего в сознании билингва два языка неравноправны Один доминирующий другой ему подчиненный Главный и придаточный Главный обыкновенно тот который начал узнавать первым А что будет если начать знакомиться с двумя языками практически одновременно то есть с первых месяцев жизни Вот он эксперимент на выживание Сколько психологов психолингвистов лингвистов высказывалось на эту тему какие только данные не приводили Но картина крайне противоречива Ведь язык это не только средство общения это знания о мире позволяющие в этом мире ориентироваться Это словарь легко разделить на два столбика справа английские слова слева русские эквиваленты А формирующееся сознание стремится к целостной организации Поэтому ребенок находящийся в билингвистической ситуации практически с рождения стремится выстроить вновь узнаваемые языковые единицы и конструкции целесообразно понять почему один и тот же как будто предмет именуется по разному И вполне возможно что англо итальянский билингв решит что tree это дерево вообще а arbori это те сосны которые всегда показывает мама вспоминая родную Италию И тогда придумает для сосны английское имя arbori tree непонятное его американским товарищам по играм Но это собственно говоря цветочки То что у билингва с младенчества смешанный билингвизм который лингвисты отличают от координативного оба языка складываются в единую коммуникативную базу и начинают проникать один в другой неизбежно А вот что происходит с психикой Из всех способов выращивания билингва самый сомнительный один родитель один язык Попытайтесь представить себя малым дитятей психологи называют такой анализ психики методом интроспекции Папа говорит по испански мама по арабски Семья для ребенка первый источник психологического комфорта Если это не так психотравмы неизбежны А при двуязычии какой уж комфорт А если ребенок тянется к отцу дочь а времени больше проводит естественно с матерью Язык матери становится источником негативных эмоций а недостаток общения с отцом будет подсознательно списываться за счет неполного владения отцовским кодом усиливать комплекс неполноценности Уж с чем не станет спорить ни один исследователь билингвов от рождения такие дети позже начинают говорить поскольку работа заданная их детскому мозгу не вдвое а во много раз сложнее той что приходится проделывать их одноязыкому сверстнику Но самое важное даже не объем интеллектуального труда а те условия в которых работа производится Последовательность освоения ребенком такой сложной знаковой системы как язык совсем не та которую предполагает логико аналитический подход Скажем первичное овладение звуковой базой проходит параллельно с основами освоения первичной структуры фразы несколько опережая последнее Освоение двух фонетических систем параллельно почти неизбежно ведет к неверной постановке ряда звуков того или другого языков А иногда и к дислалии серьезным дефектам в произношении неразличению звуков и звуковых комплексов каковые потом

    Original URL path: http://www.enfance-polyphonique.org/forum/viewtopic.php?t=250 (2016-04-28)
    Open archived version from archive

  • Enfance polyphonique :: Просмотр темы - Двуязычие с детства.
    к смешанному варианту считая что его и так хорошо понимают Самим взрослым тоже нельзя смешивать языки Ведь тогда ребенок не поймет что к какому языку относится Поэтому старайтесь повторять фразы на двух языках в крайнем случае говорите подряд слово и его перевод Иначе малыш может решить что раз мама так хорошо говорит по русски а папа так прекрасно ее понимает то другой язык учить не обязательно или наоборот Если родители не дают хорошего речевого образца то ребенку трудно разобраться какому языку его учат В семье где говорят сразу на нескольких языках нередко трудно выбрать какой из них родной Тут важно определить на каком вы говорите читаете и пишете максимально легко не допуская ошибок полностью понимая смысл не затрудняя себя поисками значения или формы Иногда это не так уж очевидно Бывает что колыбельных песен больше знаешь на русском но забыл все детские стихи можешь называть по русски все виды грибов а ягоды только по литовски Оба языка должны быть представлены в окружении ребенка по возможности полно Желательно чтобы он общался с родственниками и знакомыми разного возраста на обоих языках усваивал не только язык но и культуру связанную с ним Не сдавайтесь не бойтесь трудностей и не переходите на более часто звучащий вокруг язык Не отчаивайтесь если ребенок отвечает вам на другом языке И не переставайте ни при каких обстоятельствах делать необходимую повседневную работу по обучению ребенка родному языку Двуязычные дети другие Иногда они отстают в освоении каждого языка в отдельности но по сумме их опережают своих сверстников Часто дети долго не могут разобраться кто из окружающих на каком языке говорит и не всегда легко переходят с одного языка на другой Может даже возникнуть небольшое заикание которое с возрастом пройдет Иногда родители боятся что их ребенок долго не начинает говорить но потом оказывается что все в норме первые слова должны появиться к 1 году предложения к 3 годам У каждого человека развитие речи индивидуально поэтому не следует ждать что в двуязычной семье развитие братьев и сестер будет проходить по одному сценарию Первенец зачастую окружен большим вниманием родителей и слабый язык развит у него лучше чем у младшего Дефицит языка у второго ребенка возникает еще потому что старшие дети чаще общаются между собой на сильном языке детского коллектива вовлекая в свои игры младших Редко удается добиться чтобы дети говорили между собой на слабом языке В пылу игры они вообще не думают о том какой речью пользуются В другой стране Если родители переселились вместе с ребенком в иное языковое окружение они прежде всего должны облегчить ему первые контакты на новом языке занимаясь с ним дома следить за увлечениями сверстников помогая ему быть в курсе модных хобби да и самим относиться с интересом к языку и культуре страны пребывания Но в дальнейшем когда ребенок адаптируется в среде общение с ним дома нужно строить только на родном для семьи русском языке Нередки случаи когда русский забывается поскольку вся жизнь проходит в другой языковой среде Взрослые же как правило не овладевают новым языком достаточно хорошо поэтому могут потерять контакт со своими детьми Родителей подстерегает на этом пути

    Original URL path: http://www.enfance-polyphonique.org/forum/viewtopic.php?t=249 (2016-04-28)
    Open archived version from archive

  • Enfance polyphonique :: Просмотр темы - Что такое ДВУЯЗЫЧИЕ?
    Если человек оказывается в ином языковом окружении во взрослом возрасте он тоже в какой то степени овладевает вторым языком стихийно в общении с окружающими но ему приходится в силу имеющегося опыта гораздо больше думать об устройстве языка Обычно взрослые учившие второй язык без специальных длительных учебных занятий говорят не уместными идиомами что является показателем высокой степени владения языком а застывшими формулами свидетельствующими об омертвении живого языка в готовых оборотах Два языка обычно бывают сформированы у человека в разной степени поскольку не бывает двух совершенно одинаковых социальных сфер действия языков и представленных ими культур Поэтому в определении билингвизма отсутствует требование абсолютно свободного владения обоими языками Если один язык не мешает второму а этот второй развит в высокой степени близкой к владению языком у носителя языка то говорят о сбалансированном двуязычии Тот язык которым человек владеет лучше называется доминантным это не обязательно первый по времени усвоения язык Соотношение языков может измениться в пользу того или иного языка если будут созданы соответствующие условия один из языков может частично деградировать языковая аттриция перестать развиваться фоссилизация вытесниться из употребления смена языка забыться выйти из употребления языковая смерть либо наоборот язык может возрождаться ревитализация поддерживаться сохранение доводиться до уровня официального признания и употребления модернизация Эти положения касаются не только отдельных говорящих но и языковых сообществ Две системы языков у билингва находятся во взаимодействии Широко известна гипотеза Вайнрайха 1953 предложившего классификацию двуязычия по трем типам основанную на том как усваиваются языки составной билингвизм когда для каждого понятия есть два способа реализации предположительно чаще всего характерен для двуязычных семей координативный когда каждая реализация связана со своей отдельной системой понятий такой тип обычно развивается в ситуации иммиграции и субординативный когда система второго языка полностью выстроена на системе первого как при школьном типе обучения иностранному языку Однако эти идеальные случаи не только не встречаются в жизни но и свидетельствуют о наивном представлении лингвистов прежних времен об устройстве языков и человеческих способностей высокообразованный носитель языка свободно понимает говорит читает пишет на каждом из языков Но фактически двуязычие удел многих независимо от степени образования в том числе и неграмотных В этом случае картина двуязычия часто далека от гармоничной Все же обычное требование достаточно регулярно пользоваться каждым из языков сравнительно много читать писать понимать говорить быть знакомым с культурой представленной данным языком Но и такая хорошая компетентность в языке не гарантирует того что каждый из усвоенных языков будет известен человеку во всех сферах его употребления например на одном языке человек понимает юмор диалектные различия знает фольклор на другом сленг жаргоны осваивает современную литературу на одном легче говорить на политические и религиозные темы на другом на бытовые и эмоциональные на одном легче читать и писать на другом понимать и говорить Кроме того люди вообще обладают разными языковыми способностями и даже при создании оптимальных условий для усвоения обоих языков не всегда могут овладеть каждым из них одинаково хорошо и на максимально высоком уровне Другие даже при ограниченном доступе к общению с носителями языка усваивают иной язык очень хорошо Много исследований проводится в области нарушений речи у билингвов что позволяет не только понять как устроен мозг

    Original URL path: http://www.enfance-polyphonique.org/forum/viewtopic.php?t=248 (2016-04-28)
    Open archived version from archive



  •