archive-org.com » ORG » L » LOKALISOINTI.ORG

Total: 166

Choose link from "Titles, links and description words view":

Or switch to "Titles and links view".
  • No title
    Keskustelu    Laatu Ohjearkisto Julkaisuarkisto Sivustosta Sekalaista Ensimmà inen sivu Edellinen Jatka Viimeinen sivu Tiivistelmà Grafiikka Suomenkielinen kirjallisuus Docendo Linux Linux käyttäjän peruskirja 1999 StarOffice SO 5 2 2000 Edita Linux Peruskäyttäjän opas 1999 Linux Yrityksen avoin vaihtoehto

    Original URL path: http://www.lokalisointi.org/julkaisut/lokalisointi-esitys/text29.html (2016-04-30)
    Open archived version from archive


  • No title
      Laatu Ohjearkisto Julkaisuarkisto Sivustosta Sekalaista Ensimmà inen sivu Edellinen Jatka Viimeinen sivu Tiivistelmà Grafiikka Kääntämisestä Mitä ongelmia kääntämisessä tulee Ohjelmakohtaiset ongelmat Ohjelmissa erilaisia ohjelmakohtaisia koodeja ja sovittuja tapoja Kaikkia koodeja ei saa kääntää Ohjelmointikielten koodit Esim Hakemistossa on

    Original URL path: http://www.lokalisointi.org/julkaisut/lokalisointi-esitys/text30.html (2016-04-30)
    Open archived version from archive

  • No title
    Ensimmà inen sivu Edellinen Jatka Viimeinen sivu Tiivistelmà Grafiikka Kääntämisestä Kääntäminen on vaikeaa Amatöörimäisyys näkyy helposti Suomen kieltä on vaikea kirjoittaa hyvin Ajan käytöllä voi parantaa tulosta Oikoluku Lue teksti aina läpi vielä pariin kertaan Mieluiten parin viikon välein Tai

    Original URL path: http://www.lokalisointi.org/julkaisut/lokalisointi-esitys/text31.html (2016-04-30)
    Open archived version from archive

  • No title
    sivu Tiivistelmà Grafiikka Kääntämisestä Kielellisiä ongelmia Sanat joilla useita eri merkityksiä Esim column on sekä taulukon sarake että sivun palsta Internationalisointi on saattanut optimoida monimerkityksisen sanan yhdeksi merkkijonoksi Lauserakenne ja sanajärjestys Usein lähes samat usein hyvinkin erilaiset Suomessa suhteellisen vapaa

    Original URL path: http://www.lokalisointi.org/julkaisut/lokalisointi-esitys/text32.html (2016-04-30)
    Open archived version from archive

  • No title
    inen sivu Edellinen Jatka Viimeinen sivu Tiivistelmà Grafiikka Kääntämisestä Kielellisiä ongelmia Käännetään merkitys tai sanoma Sanatasolla lausetasolla kappaletasolla Kirjaimellisuus ei tarpeellista Kuitenkin hyvä säilyttää jos toimii suomessakin Ilmaisun kulttuurierot Alkuperäistekstikin voi olla huonoa Kaikkia lauseita ei ole pakko kääntää lainkaan

    Original URL path: http://www.lokalisointi.org/julkaisut/lokalisointi-esitys/text33.html (2016-04-30)
    Open archived version from archive

  • No title
    Laatu Ohjearkisto Julkaisuarkisto Sivustosta Sekalaista Ensimmà inen sivu Edellinen Jatka Viimeinen sivu Tiivistelmà Grafiikka Kääntämisestä Poistoja tekstistä Usein tekstistä täytyy poistaa tarpeettomuuksia Cupsomatic is a Perl script that is needed to Mikä ihme on Perl skripti Perl komentosarja Onko relevanttia että ohjelma on Perl skripti Suom Cupsomatic ohjelmaa tarvitaan Jos täsmennys saattaa olla relevantti jollekulle voidaan se siirtää myöhemmäksi paremmin selitettynä Cupsomatic on toteutettu Perl ohjelmointikielellä ja edistyneet käyttäjät voivat

    Original URL path: http://www.lokalisointi.org/julkaisut/lokalisointi-esitys/text34.html (2016-04-30)
    Open archived version from archive

  • No title
    sivu Tiivistelmà Grafiikka Kääntämisestä Lisäyksiä tekstiin Usein tekstiin täytyy lisätä selityksiä With the emerging CUPS concept extending the use of PPDs even to non PostScript printers CUPS tulostusjärjestelmän PPD kuvaustiedostojen Lyhenteiden käyttö usein yli innokasta Ghostscript filter that can be

    Original URL path: http://www.lokalisointi.org/julkaisut/lokalisointi-esitys/text35.html (2016-04-30)
    Open archived version from archive

  • No title
    Ohjearkisto Julkaisuarkisto Sivustosta Sekalaista Ensimmà inen sivu Edellinen Jatka Viimeinen sivu Tiivistelmà Grafiikka Kääntämisestä Pikanäppäimet Merkitään esim M uokkaa M u okkaa Muitakin merkintätapoja käytetään OpenOfficessa tilde Eivät saisi koskaan olla ristiriidassa Ristiriidattomuus täytyy tarkistaa ajamalla ohjelma Joitain viestejä voi olla vaikea saada Virheviestit Vaikeaa jos internationalisointi on optimoinut usean eri kontekstin merkkijonot samaksi Esim O k O h je S ulje H ylkää ja P eruuta painikkeet jotka hyvin

    Original URL path: http://www.lokalisointi.org/julkaisut/lokalisointi-esitys/text36.html (2016-04-30)
    Open archived version from archive



  •