archive-org.com » ORG » L » LYRIKLINE.ORG

Total: 2174

Choose link from "Titles, links and description words view":

Or switch to "Titles and links view".
  • GR – Yannis Stiggas – Final Poem (renshi.eu [GR-LV-UK-CZ-MT-HR-GR]) · Lyrikline.org
    to a recent version or update your Flash plugin Είναι που να τρελαίνεται κανείς όπως ξηλώνουν έτσι τα μερόνυχτα το αίμα σου κλωστή κλωστή οι τρεις σου μοίρες να πανιάζουνε τι περιμένεις ν αρχινίσει βρε κουτέ δεν είναι παραμύθι αυτό είναι μονάχα το κουφάρι του Αλλά στο κάτω κάτω της κραυγής εγώ δεν ήρθα εδώ να πτοηθώ είμαι ο καλπάζων νους της άλλης γονιμότητας που χει βαθύνει τις ρωγμές και πιο πολύ το πείσμα ν αρνείσαι τον ήλιο σ όλες τις ηλικίες του είναι σ όλες ανήλικος Ναι λέει στη ζωή Ναι και στους σύρτες της Για τέτοιο πείσμα μιλάω Η μία πνοή είναι μία οι δύο είναι αμέτρητες Εκεί που χορταριάζει το χάος πάμε και χτίζουμε σπίτια i Yannis Stiggas Audio production renshi eu poesiefestival berlin 2012 Translations Language german Griechenland Yannis Stiggas Abschlussgedicht Es ist zum Verrücktwerden wie sich die Tage aus den Nächten lösen Faden für Faden auch dein Blut und deine drei Schicksalsfeen erbleichen Auf welchen Anfang wartest du du Narr das ist kein Märchen bloß sein Kadaver Doch Punkt Schluss aus ihr könnt mich nicht entmutigen ich bin der galoppierende Geist einer anderen Fruchtbarkeit die Klüfte vertiefend ja mehr noch den Eigensinn der die Sonne verleugnet die trotz ihres Alters unreife Ja sagt sie zum Leben Ja auch zu seinem Joch So einen Eigensinn meine ich Ein Atemzug bleibt einer zwei Atemzüge sind zahllos Im Chaos von Moos überwuchert bauen wir Häuser Übersetzung aus dem Griechischen von Michaela Prinzinger Language english Greece Yannis Stiggas Final Poem It could make you go mad the way the days and the nights unravel your blood thread by thread your three Fates blanching what kind of beginning are you expecting you fool this is no fairytale it is just its corpse But when push comes to holler I didn t come here to shrink back I am the galloping thoughts of that other fecundity that has deepened the fissures and more so the willfulness to reject the sun in all its ages it is underage Yes it says to life Yes it says to life s harness That is the willfulness I am talking about One breath is one breath two breaths are countless Where chaos gathers moss we build our houses Translation from Greek by Peter Constantine previous poem HR Marko Poga 8 8 listen to all poems renshi eu GR LV UK CZ MT HR GR lives in left to right Yannis Stiggas born 1977 in Athens Greece has published three collections of verse and his poems have also appeared in many magazines and anthologies In 2007 he performed in the intothepill project in the Karaoke Poetry Bar in Athens His poems impress with the power of their imagery and language By opposing the internal and the external view and abstract and sensual observations his texts hover on the margins of perception Publications Ο δρόμος μέχρι το περίπτερο The Way to the Kiosk Mikri Arktos 2012 Poetry collection with German translations Edition Poesiefestival Berlin hochroth 2010 Ισόπαλο

    Original URL path: http://www.lyrikline.org/en/poems/gr-yannis-stiggas-final-poem-7755 (2016-02-14)
    Open archived version from archive


  • GR – Yannis Stiggas – Final Poem (renshi.eu [GR-RO-FI-SK-NL-LT-FR-GR]) · Lyrikline.org
    μία πνοή είναι μία οι δύο είναι αμέτρητες Εκεί που χορταριάζει το χάος πάμε και χτίζουμε σπίτια i Yannis Stiggas Audio production renshi eu poesiefestival berlin 2012 Translations Language german Griechenland Yannis Stiggas Abschlussgedicht Es ist zum Verrücktwerden wie sich die Tage aus den Nächten lösen Faden für Faden auch dein Blut und deine drei Schicksalsfeen erbleichen Auf welchen Anfang wartest du du Narr das ist kein Märchen bloß sein Kadaver Doch Punkt Schluss aus ihr könnt mich nicht entmutigen ich bin der galoppierende Geist einer anderen Fruchtbarkeit die Klüfte vertiefend ja mehr noch den Eigensinn der die Sonne verleugnet die trotz ihres Alters unreife Ja sagt sie zum Leben Ja auch zu seinem Joch So einen Eigensinn meine ich Ein Atemzug bleibt einer zwei Atemzüge sind zahllos Im Chaos von Moos überwuchert bauen wir Häuser Übersetzung aus dem Griechischen von Michaela Prinzinger Language english Greece Yannis Stiggas Final Poem It could make you go mad the way the days and the nights unravel your blood thread by thread your three Fates blanching what kind of beginning are you expecting you fool this is no fairytale it is just its corpse But when push comes to holler I didn t come here to shrink back I am the galloping thoughts of that other fecundity that has deepened the fissures and more so the willfulness to reject the sun in all its ages it is underage Yes it says to life Yes it says to life s harness That is the willfulness I am talking about One breath is one breath two breaths are countless Where chaos gathers moss we build our houses Translation from Greek by Peter Constantine previous poem FR Jean Bapti 9 9 listen to all poems renshi eu GR RO FI SK NL LT FR GR lives in left to right Yannis Stiggas born 1977 in Athens Greece has published three collections of verse and his poems have also appeared in many magazines and anthologies In 2007 he performed in the intothepill project in the Karaoke Poetry Bar in Athens His poems impress with the power of their imagery and language By opposing the internal and the external view and abstract and sensual observations his texts hover on the margins of perception Publications Ο δρόμος μέχρι το περίπτερο The Way to the Kiosk Mikri Arktos 2012 Poetry collection with German translations Edition Poesiefestival Berlin hochroth 2010 Ισόπαλο τραύμα An even wound Kedros 2009 Η όραση θ αρχίσει ξανά Vision will start again Kedros 2006 Η αλητεία του αίματος The Vagabondage of blood Gavrilidis 2004 Svetlana Cârstean born 1969 in Botosani Romania studied Romanian and French literature and is part of the group around Mircea Cărtărescu one of Romania s most significant proponents of postmodernism She founded the literary circle Central She has worked as a freelance journalist for press and televisions and had edited various magazines and anthologies Her highly emotional and playful poems have brought her much attention at home and abroad as well as prizes

    Original URL path: http://www.lyrikline.org/en/poems/gr-yannis-stiggas-final-poem-7765 (2016-02-14)
    Open archived version from archive

  • GR – Yannis Stiggas – Final Poem (renshi.eu [GR-SI-BE-DE-DK-BG-GR]) · Lyrikline.org
    αίμα σου κλωστή κλωστή οι τρεις σου μοίρες να πανιάζουνε τι περιμένεις ν αρχινίσει βρε κουτέ δεν είναι παραμύθι αυτό είναι μονάχα το κουφάρι του Αλλά στο κάτω κάτω της κραυγής εγώ δεν ήρθα εδώ να πτοηθώ είμαι ο καλπάζων νους της άλλης γονιμότητας που χει βαθύνει τις ρωγμές και πιο πολύ το πείσμα ν αρνείσαι τον ήλιο σ όλες τις ηλικίες του είναι σ όλες ανήλικος Ναι λέει στη ζωή Ναι και στους σύρτες της Για τέτοιο πείσμα μιλάω Η μία πνοή είναι μία οι δύο είναι αμέτρητες Εκεί που χορταριάζει το χάος πάμε και χτίζουμε σπίτια i Yannis Stiggas Audio production renshi eu poesiefestival berlin 2012 Translations Language german Griechenland Yannis Stiggas Abschlussgedicht Es ist zum Verrücktwerden wie sich die Tage aus den Nächten lösen Faden für Faden auch dein Blut und deine drei Schicksalsfeen erbleichen Auf welchen Anfang wartest du du Narr das ist kein Märchen bloß sein Kadaver Doch Punkt Schluss aus ihr könnt mich nicht entmutigen ich bin der galoppierende Geist einer anderen Fruchtbarkeit die Klüfte vertiefend ja mehr noch den Eigensinn der die Sonne verleugnet die trotz ihres Alters unreife Ja sagt sie zum Leben Ja auch zu seinem Joch So einen Eigensinn meine ich Ein Atemzug bleibt einer zwei Atemzüge sind zahllos Im Chaos von Moos überwuchert bauen wir Häuser Übersetzung aus dem Griechischen von Michaela Prinzinger Language english Greece Yannis Stiggas Final Poem It could make you go mad the way the days and the nights unravel your blood thread by thread your three Fates blanching what kind of beginning are you expecting you fool this is no fairytale it is just its corpse But when push comes to holler I didn t come here to shrink back I am the galloping thoughts of that other fecundity that has deepened the fissures and more so the willfulness to reject the sun in all its ages it is underage Yes it says to life Yes it says to life s harness That is the willfulness I am talking about One breath is one breath two breaths are countless Where chaos gathers moss we build our houses Translation from Greek by Peter Constantine previous poem BG Georgi Gos 8 8 listen to all poems renshi eu GR SI BE DE DK BG GR lives in left to right Yannis Stiggas born 1977 in Athens Greece has published three collections of verse and his poems have also appeared in many magazines and anthologies In 2007 he performed in the intothepill project in the Karaoke Poetry Bar in Athens His poems impress with the power of their imagery and language By opposing the internal and the external view and abstract and sensual observations his texts hover on the margins of perception Publications Ο δρόμος μέχρι το περίπτερο The Way to the Kiosk Mikri Arktos 2012 Poetry collection with German translations Edition Poesiefestival Berlin hochroth 2010 Ισόπαλο τραύμα An even wound Kedros 2009 Η όραση θ αρχίσει ξανά Vision will start again Kedros 2006 Η αλητεία του

    Original URL path: http://www.lyrikline.org/en/poems/gr-yannis-stiggas-final-poem-7773 (2016-02-14)
    Open archived version from archive

  • GR – Yannis Stiggas – Opening Poem (renshi.eu [GR-ES-IE-CY-PL-AT-GR]) · Lyrikline.org
    Yannis Stiggas Eröffnungsgedicht english Greece Yannis Stiggas Opening Poem GR Yannis Stiggas Opening Poem play pause Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin This is the place gentlemen Πολλές οργιές κάτω απ το τίποτα έτσι που τα μαλλιά μας μπλέκονται στις ρίζες του υιέ μου υιέ μου Αβεσσαλώμ σαν εκκρεμές δεν θα χες πέραση έτσι κι αλλιώς εμείς τον χρόνο τον εισάγουμε απ το Γκρίνουϊτς γιατί ο δικός μας έχει λαγούμια μαύρα κι ανεκπλήρωτα φωνάζεις την αγάπη και σου επιστρέφει ο αντίλαλος αιμόφυρτος έχει μυριάδες χέρια που κοπήκανε δεν ήταν αγαλμάτων όλα τους αργότερα μαρμάρωσαν i Yannis Stiggas Audio production renshi eu poesiefestival berlin 2012 Translations Language german Griechenland Yannis Stiggas Eröffnungsgedicht This is the place gentlemen Viele Faden tiefer als das Nichts so tief dass unser Haar an dessen Wurzeln nistet mein Sohn mein Sohn Absalom als Pendel wärst du nicht zu gebrauchen die Zeit importieren wir nämlich aus Greenwich denn unsere Zeit ist durchzogen von Stollen dunkel und unerfüllt rufst du nach der Liebe kehrt das Echo blutbefleckt zu dir zurück mit ihren zahllosen abgehackten Händen die nie zu Statuen gehörten später erst erstarrten sie zu Stein Übersetzung aus dem Griechischen von Michaela Prinzinger Language english Greece Yannis Stiggas Opening Poem This is the place gentlemen Many fathoms beneath nothingness our hair enmeshed in its roots my son my son Absalom you will not have had a pendulum s sway as it is we import time from Greenwich because our time has holes that are black and unfilled you call out to love and an echo comes back to you bloodied it has myriad hands that were sliced off not the hands of sculptures they later all turned to stone Translation from Greek by Peter Constantine previous poem renshi eu A E 2 8 ES Josep Pedr next poem listen to all poems renshi eu GR ES IE CY PL AT GR Yannis Stiggas born 1977 in Athens Greece has published three collections of verse and his poems have also appeared in many magazines and anthologies In 2007 he performed in the intothepill project in the Karaoke Poetry Bar in Athens His poems impress with the power of their imagery and language By opposing the internal and the external view and abstract and sensual observations his texts hover on the margins of perception Foto v l n r Josep Pedrals ES Svetlana Cârstean RO Georgi Gospodinov BG Agnieszka Wolny Hamkało PL Publications Ο δρόμος μέχρι το περίπτερο The Way to the Kiosk Mikri Arktos 2012 Poetry collection with German translations Edition Poesiefestival Berlin hochroth 2010 Ισόπαλο τραύμα An even wound Kedros 2009 Η όραση θ αρχίσει ξανά Vision will start again Kedros 2006 Η αλητεία του αίματος The Vagabondage of blood Gavrilidis 2004 Josep Pedrals born 1979 in Barcelona Catalonia Spain is a poet and musician Before he started performing his poems on stage in 1997 he had been working as a

    Original URL path: http://www.lyrikline.org/en/poems/gr-yannis-stiggas-opening-poem-7734 (2016-02-14)
    Open archived version from archive

  • GR – Yannis Stiggas – Opening Poem (renshi.eu [GR-LV-UK-CZ-MT-HR-GR]) · Lyrikline.org
    Stiggas Final Poem Translations Griechenland Yannis Stiggas Abschlussgedicht de Greece Yannis Stiggas Final Poem en Language greek Translations german Griechenland Yannis Stiggas Eröffnungsgedicht english Greece Yannis Stiggas Opening Poem GR Yannis Stiggas Opening Poem play pause Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin This is the place gentlemen Πολλές οργιές κάτω απ το τίποτα έτσι που τα μαλλιά μας μπλέκονται στις ρίζες του υιέ μου υιέ μου Αβεσσαλώμ σαν εκκρεμές δεν θα χες πέραση έτσι κι αλλιώς εμείς τον χρόνο τον εισάγουμε απ το Γκρίνουϊτς γιατί ο δικός μας έχει λαγούμια μαύρα κι ανεκπλήρωτα φωνάζεις την αγάπη και σου επιστρέφει ο αντίλαλος αιμόφυρτος έχει μυριάδες χέρια που κοπήκανε δεν ήταν αγαλμάτων όλα τους αργότερα μαρμάρωσαν i Yannis Stiggas Audio production renshi eu poesiefestival berlin 2012 Translations Language german Griechenland Yannis Stiggas Eröffnungsgedicht This is the place gentlemen Viele Faden tiefer als das Nichts so tief dass unser Haar an dessen Wurzeln nistet mein Sohn mein Sohn Absalom als Pendel wärst du nicht zu gebrauchen die Zeit importieren wir nämlich aus Greenwich denn unsere Zeit ist durchzogen von Stollen dunkel und unerfüllt rufst du nach der Liebe kehrt das Echo blutbefleckt zu dir zurück mit ihren zahllosen abgehackten Händen die nie zu Statuen gehörten später erst erstarrten sie zu Stein Übersetzung aus dem Griechischen von Michaela Prinzinger Language english Greece Yannis Stiggas Opening Poem This is the place gentlemen Many fathoms beneath nothingness our hair enmeshed in its roots my son my son Absalom you will not have had a pendulum s sway as it is we import time from Greenwich because our time has holes that are black and unfilled you call out to love and an echo comes back to you bloodied it has myriad hands that were sliced off not the hands of sculptures they later all turned to stone Translation from Greek by Peter Constantine previous poem renshi eu A E 2 8 LV Arvis Vigu next poem listen to all poems renshi eu GR LV UK CZ MT HR GR lives in left to right Yannis Stiggas born 1977 in Athens Greece has published three collections of verse and his poems have also appeared in many magazines and anthologies In 2007 he performed in the intothepill project in the Karaoke Poetry Bar in Athens His poems impress with the power of their imagery and language By opposing the internal and the external view and abstract and sensual observations his texts hover on the margins of perception Publications Ο δρόμος μέχρι το περίπτερο The Way to the Kiosk Mikri Arktos 2012 Poetry collection with German translations Edition Poesiefestival Berlin hochroth 2010 Ισόπαλο τραύμα An even wound Kedros 2009 Η όραση θ αρχίσει ξανά Vision will start again Kedros 2006 Η αλητεία του αίματος The Vagabondage of blood Gavrilidis 2004 Arvis Viguls born 1987 in Latvia is a student at the Latvian Academy of Art and is a poet and translator and

    Original URL path: http://www.lyrikline.org/en/poems/gr-yannis-stiggas-opening-poem-7749 (2016-02-14)
    Open archived version from archive

  • GR – Yannis Stiggas – Opening Poem (renshi.eu [GR-RO-FI-SK-NL-LT-FR-GR]) · Lyrikline.org
    ο δικός μας έχει λαγούμια μαύρα κι ανεκπλήρωτα φωνάζεις την αγάπη και σου επιστρέφει ο αντίλαλος αιμόφυρτος έχει μυριάδες χέρια που κοπήκανε δεν ήταν αγαλμάτων όλα τους αργότερα μαρμάρωσαν i Yannis Stiggas Audio production renshi eu poesiefestival berlin 2012 Translations Language german Griechenland Yannis Stiggas Eröffnungsgedicht This is the place gentlemen Viele Faden tiefer als das Nichts so tief dass unser Haar an dessen Wurzeln nistet mein Sohn mein Sohn Absalom als Pendel wärst du nicht zu gebrauchen die Zeit importieren wir nämlich aus Greenwich denn unsere Zeit ist durchzogen von Stollen dunkel und unerfüllt rufst du nach der Liebe kehrt das Echo blutbefleckt zu dir zurück mit ihren zahllosen abgehackten Händen die nie zu Statuen gehörten später erst erstarrten sie zu Stein Übersetzung aus dem Griechischen von Michaela Prinzinger Language english Greece Yannis Stiggas Opening Poem This is the place gentlemen Many fathoms beneath nothingness our hair enmeshed in its roots my son my son Absalom you will not have had a pendulum s sway as it is we import time from Greenwich because our time has holes that are black and unfilled you call out to love and an echo comes back to you bloodied it has myriad hands that were sliced off not the hands of sculptures they later all turned to stone Translation from Greek by Peter Constantine previous poem renshi eu A E 2 9 RO Svetlana C next poem listen to all poems renshi eu GR RO FI SK NL LT FR GR lives in left to right Yannis Stiggas born 1977 in Athens Greece has published three collections of verse and his poems have also appeared in many magazines and anthologies In 2007 he performed in the intothepill project in the Karaoke Poetry Bar in Athens His poems impress with the power of their imagery and language By opposing the internal and the external view and abstract and sensual observations his texts hover on the margins of perception Publications Ο δρόμος μέχρι το περίπτερο The Way to the Kiosk Mikri Arktos 2012 Poetry collection with German translations Edition Poesiefestival Berlin hochroth 2010 Ισόπαλο τραύμα An even wound Kedros 2009 Η όραση θ αρχίσει ξανά Vision will start again Kedros 2006 Η αλητεία του αίματος The Vagabondage of blood Gavrilidis 2004 Svetlana Cârstean born 1969 in Botosani Romania studied Romanian and French literature and is part of the group around Mircea Cărtărescu one of Romania s most significant proponents of postmodernism She founded the literary circle Central She has worked as a freelance journalist for press and televisions and had edited various magazines and anthologies Her highly emotional and playful poems have brought her much attention at home and abroad as well as prizes and fellowships Her first book Floarea de menghină The Vice Flower was presented at the Bucharest Book Fair in June 2008 and was awarded the Poetry Debut Prize of the Romanian Writers Association the Mihai Eminescu National Prize the Debut Prize of the magazine România literară and the Poetry Prize

    Original URL path: http://www.lyrikline.org/en/poems/gr-yannis-stiggas-opening-poem-7758 (2016-02-14)
    Open archived version from archive

  • GR – Yannis Stiggas – Opening Poem (renshi.eu [GR-SI-BE-DE-DK-BG-GR]) · Lyrikline.org
    Yannis Stiggas Eröffnungsgedicht english Greece Yannis Stiggas Opening Poem GR Yannis Stiggas Opening Poem play pause Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin This is the place gentlemen Πολλές οργιές κάτω απ το τίποτα έτσι που τα μαλλιά μας μπλέκονται στις ρίζες του υιέ μου υιέ μου Αβεσσαλώμ σαν εκκρεμές δεν θα χες πέραση έτσι κι αλλιώς εμείς τον χρόνο τον εισάγουμε απ το Γκρίνουϊτς γιατί ο δικός μας έχει λαγούμια μαύρα κι ανεκπλήρωτα φωνάζεις την αγάπη και σου επιστρέφει ο αντίλαλος αιμόφυρτος έχει μυριάδες χέρια που κοπήκανε δεν ήταν αγαλμάτων όλα τους αργότερα μαρμάρωσαν i Yannis Stiggas Audio production renshi eu poesiefestival berlin 2012 Translations Language german Griechenland Yannis Stiggas Eröffnungsgedicht This is the place gentlemen Viele Faden tiefer als das Nichts so tief dass unser Haar an dessen Wurzeln nistet mein Sohn mein Sohn Absalom als Pendel wärst du nicht zu gebrauchen die Zeit importieren wir nämlich aus Greenwich denn unsere Zeit ist durchzogen von Stollen dunkel und unerfüllt rufst du nach der Liebe kehrt das Echo blutbefleckt zu dir zurück mit ihren zahllosen abgehackten Händen die nie zu Statuen gehörten später erst erstarrten sie zu Stein Übersetzung aus dem Griechischen von Michaela Prinzinger Language english Greece Yannis Stiggas Opening Poem This is the place gentlemen Many fathoms beneath nothingness our hair enmeshed in its roots my son my son Absalom you will not have had a pendulum s sway as it is we import time from Greenwich because our time has holes that are black and unfilled you call out to love and an echo comes back to you bloodied it has myriad hands that were sliced off not the hands of sculptures they later all turned to stone Translation from Greek by Peter Constantine previous poem renshi eu A E 2 8 SI Gregor Pod next poem listen to all poems renshi eu GR SI BE DE DK BG GR lives in left to right Yannis Stiggas born 1977 in Athens Greece has published three collections of verse and his poems have also appeared in many magazines and anthologies In 2007 he performed in the intothepill project in the Karaoke Poetry Bar in Athens His poems impress with the power of their imagery and language By opposing the internal and the external view and abstract and sensual observations his texts hover on the margins of perception Publications Ο δρόμος μέχρι το περίπτερο The Way to the Kiosk Mikri Arktos 2012 Poetry collection with German translations Edition Poesiefestival Berlin hochroth 2010 Ισόπαλο τραύμα An even wound Kedros 2009 Η όραση θ αρχίσει ξανά Vision will start again Kedros 2006 Η αλητεία του αίματος The Vagabondage of blood Gavrilidis 2004 Gregor Podlogar born 1974 in Ljubljana Slovenia studied philosophy and has published two books of verse to date In 2003 he created an experimental book about New York City with a painter and a poet Gregor Podlogar lives in his birthplace Ljubljana

    Original URL path: http://www.lyrikline.org/en/poems/gr-yannis-stiggas-opening-poem-7767 (2016-02-14)
    Open archived version from archive

  • GR – Yannis Stiggas – Opening poem ( renshi.eu [GR-LU-IT-EE-SE-HU-PT-GR]) · Lyrikline.org
    αργότερα μαρμάρωσαν i Yannis Stiggas Audio production renshi eu poesiefestival berlin 2012 Translations Language german Griechenland Yannis Stiggas Eröffnungsgedicht This is the place gentlemen Viele Faden tiefer als das Nichts so tief dass unser Haar an dessen Wurzeln nistet mein Sohn mein Sohn Absalom als Pendel wärst du nicht zu gebrauchen die Zeit importieren wir nämlich aus Greenwich denn unsere Zeit ist durchzogen von Stollen dunkel und unerfüllt rufst du nach der Liebe kehrt das Echo blutbefleckt zu dir zurück mit ihren zahllosen abgehackten Händen die nie zu Statuen gehörten später erst erstarrten sie zu Stein Übersetzung aus dem Griechischen von Michaela Prinzinger Language english Greece Yannis Stiggas Opening poem This is the place gentlemen Many fathoms beneath nothingness our hair enmeshed in its roots my son my son Absalom you will not have had a pendulum s sway as it is we import time from Greenwich because our time has holes that are black and unfilled you call out to love and an echo comes back to you bloodied it has myriad hands that were sliced off not the hands of sculptures they later all turned to stone Translation from Greek by Peter Constantine previous poem renshi eu A E 2 9 LU Tom Reisen next poem listen to all poems renshi eu GR LU IT EE SE HU PT GR lives in left to right Yannis Stiggas born 1977 in Athens Greece has published three collections of verse and his poems have also appeared in many magazines and anthologies In 2007 he performed in the intothepill project in the Karaoke Poetry Bar in Athens His poems impress with the power of their imagery and language By opposing the internal and the external view and abstract and sensual observations his texts hover on the margins of perception Publications Ο δρόμος μέχρι το περίπτερο The Way to the Kiosk Mikri Arktos 2012 Poetry collection with German translations Edition Poesiefestival Berlin hochroth 2010 Ισόπαλο τραύμα An even wound Kedros 2009 Η όραση θ αρχίσει ξανά Vision will start again Kedros 2006 Η αλητεία του αίματος The Vagabondage of blood Gavrilidis 2004 Tom Reisen born 1971 in Luxembourg Luxembourg studied Romance Studies at the University of Caen where he then took his doctorate in 2001 after a research residence in Paris From 2004 to 2008 he edited the Tageblatt Luxembourg s second biggest daily newspaper which is published in German and French from 2006 as its deputy editor in chief He now works for the Luxembourg Foreign Ministry Tom Reisen s first book of verse Dialogue des limbes includes poems written between 1987 and 1992 In 2000 this won him the special jury prize in the Concours Littéraire National His poems deal with childhood memories and literary motifs from French modernism Reisen also publishes scholarly articles and articles on French literature and Luxembourg cultural life His field of research is André Gide and the group of writers in the Nouvelle revue française Publications Dialogue des limbes Poèmes Editions PHI Editpress 2001 Comme

    Original URL path: http://www.lyrikline.org/en/poems/gr-yannis-stiggas-opening-poem-7732 (2016-02-14)
    Open archived version from archive



  •