archive-org.com » ORG » L » LYRIKLINE.ORG

Total: 2174

Choose link from "Titles, links and description words view":

Or switch to "Titles and links view".
  • fez instamatic (Sjón) · Lyrikline.org
    av citroner sv ástarljóð Translations love poem en liebesgedicht de aşk şiiri tr café selsíus Translations café celcius en café celsius de tvö augnablik andartak Translations two twinklings of an eye one breath en zwei augenblicke ein atemzug de úr rauðu í grænt Translations from red to green en aus dem roten ins grüne de från rött till grönt sv fez instamatic Translations fez instamatic en fez instamatic fr fez instamatic de stjörnufræði hins svanga Translations the astronomy of the hungry en l astronomie de l affamé fr sternkunde des hungrigen de íslenskur hagfræðingur í sóhó Translations an icelandic economist in soho en un économiste islandais à Soho fr ein isländischer volkswirt in soho de en isländsk företagsekonom i soho sv í fylgd með glæpamanni Translations in the company of a criminal en unterwegs mit einem gangster de finnagaldur Translations wizardry en magie des sens fr schamanenzauberei de finsk trollformel sv allt sem við lærum í sextíuogáttaára bekk Translations alles was wir in der klasse der achtundsechzigjährigen lernen de næturþankar Translations nachtgedanken de tilraun til endurlífgunar dúu khalil aswad Translations versuch zur wiederbelebung du a khalil aswads de steinþrykk Translations steindruck de heimilislíf Translations familienleben de söngur steinasafnarans Translations gesang des steinesammlers de Language icelandic Translations english fez instamatic french fez instamatic german fez instamatic fez instamatic play pause Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin guð dottar yfir kanildúfunum guð dottar yfir skóm úr plasti yfir glitrandi tvinnakeflum yfir bleikum sælgætismolum guð dottar undir lúsugum hundsþófunum undir mósaiklögðum borðum undir svuntu slátrarans guð dottar með kanildúfunum i Edda Media and Publishing Ltd From myrkar fígúrur Reykjavík Mal og Menning 1998 Audio production 2000 M Mechner literaturWERKstatt berlin Translations Language english fez instamatic god nods over the cinnamon doves god nods over shoes of plastic over glittering bobbins over pink pieces of candy god nods under dog s lice ridden pads under the mosaic surfaced tables under the butcher s apron god nods with the cinnamon doves Translated by Bernard Scudder Language french fez instamatic dieu somnole au dessus des pigeons cannelle dieu somnole au dessus des sandales en plastique des bobines de fil brillantes des loukoums roses dieu somnole sous les pattes du chien pouilleux sous les tables en mosaïque sous le tablier du boucher dieu somnole avec les pigeons cannelle Poème traduits de l islandais par Catherine Eyjólfsson Language german fez instamatic gott döst über den zimttauben gott döst über schuhen aus plastik über funkelnden zwirnrollen über hellroten bonbonstückchen gott döst unter verlausten hundefilzen unter mosaikbelegten tischen unter der schürze des schlächters gott döst mit den zimttauben Übersetzung aus dem Isländischen Tina Flecken Aus Wortlaut Island Isländische Gegenwartsliteratur Hg Franz Gislason Sigurthur A Magnússon Wolfgang Schiffer Bremerhaven edition die horen 26 ISBN 3 89701 570 6 previous poem úr rauðu í gr 6 16 stjörnufræði h next poem listen to all poems Sjón 27 08 1962 Reykjavík Iceland lives in Reykjavík Iceland

    Original URL path: http://www.lyrikline.org/en/poems/fez-instamatic-597 (2016-02-14)
    Open archived version from archive


  • finnagaldur ( Sjón) · Lyrikline.org
    pause Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin spilverk af holdi og blóði spiladósir úr beinum og brjóski og fara skref fyrir skref og skref fyrir skref og fara skref fyrir skref og skref fyrir skref gegnum þrívíðan keðjusönginn meðan iðrin á inntali sneiða hjá ytra eyranu hinn innri maður hlustar á sjálfan sig heyrir eyru sín hlusta á nið brisins á grát miltans á þyt lungnanna á söng nýrnanna á slátt háræðanna á hvísl lifrarinnar á brak tauganetsins á muldur smágirnisins og svo framvegis svo framvegis framvegis að maður tali ekki um blöðrupúkann sem blæs upp hvert líffærið af öðru og sleppir svo yfir torgið með frussi i Edda Media and Publishing Ltd From myrkar fígúrur Reykjavík Mal og Menning 1998 Audio production The music by Baldur Sjón is from the CD cinnamon doves released in 1998 by Bad Taste Ltd cat SM81 Categories with music sound identity personal body Translations Language english wizardry musical instruments of flesh and blood music boxes of bone and bristle and going step by step and step by step and going step by step and step by step through the three dimensional part song while the bowels in inner monologue skirt past the outer ear the inner man listens to himself hears his ears listening to the murmur of the pancreas to the weeping of the spleen to the rustling of the lungs to the song of the kidneys to the beat of the capillaries to the whisper of the liver to the creaking oif the nerves to the mumbling of the small intestine and so forth so forth forth to say nothing of the bladder imp that inflates one organ after another and lets the off farting over the square Translated by Bernard Scudder Language french magie des sens concert de chair et de sang boîtes à musique d os et de cartilages qui vont pas à pas et pas à pas s en vont pas à pas à pas tout au long du chant canon en trois dimensions tandis qu en aparté les entrailles court circuitent l oreille externe le moi profond à l écoute de soi entend ses oreilles écouter le murmure du pancréas les pleurs de la rate le frou frou des poumons la chanson des reins le pouls des capillaires le chuchotis du foie les craquements du système nerveux les grondements de l intestin grêle et ainsi de suite de suite sans parler de cette maudite vessie qui gonfle les organes un à un et se déverse en trombe sur la place Poème traduits de l islandais par Catherine Eyjólfsson Language german schamanenzauberei feinmechanik aus fleisch und blut spieldosen aus knochen und knorpeln und gehen schritt für schritt und schritt für schritt und gehen schritt für schritt und schritt für schritt durch einen dreidimensionalen kanon während die eingeweide beim innengespräch das äußere ohr meiden der innere mensch lauscht sich selbst hört seine

    Original URL path: http://www.lyrikline.org/en/poems/finnagaldur (2016-02-14)
    Open archived version from archive

  • heimilislíf ( Sjón) · Lyrikline.org
    haiku tanka ode prose poem renshi rhymed stanza sestina sonnet terza rima villanelle NEW Poems Poets Translations back to list Sjón Poems nótt sítrónunnar Translations night of the lemon en nacht der zitrone de en natt av citroner sv ástarljóð Translations love poem en liebesgedicht de aşk şiiri tr café selsíus Translations café celcius en café celsius de tvö augnablik andartak Translations two twinklings of an eye one breath en zwei augenblicke ein atemzug de úr rauðu í grænt Translations from red to green en aus dem roten ins grüne de från rött till grönt sv fez instamatic Translations fez instamatic en fez instamatic fr fez instamatic de stjörnufræði hins svanga Translations the astronomy of the hungry en l astronomie de l affamé fr sternkunde des hungrigen de íslenskur hagfræðingur í sóhó Translations an icelandic economist in soho en un économiste islandais à Soho fr ein isländischer volkswirt in soho de en isländsk företagsekonom i soho sv í fylgd með glæpamanni Translations in the company of a criminal en unterwegs mit einem gangster de finnagaldur Translations wizardry en magie des sens fr schamanenzauberei de finsk trollformel sv allt sem við lærum í sextíuogáttaára bekk Translations alles was wir in der klasse der achtundsechzigjährigen lernen de næturþankar Translations nachtgedanken de tilraun til endurlífgunar dúu khalil aswad Translations versuch zur wiederbelebung du a khalil aswads de steinþrykk Translations steindruck de heimilislíf Translations familienleben de söngur steinasafnarans Translations gesang des steinesammlers de Language icelandic Translations german familienleben heimilislíf play pause Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin eftir uppvaskið gengur maðurinn fram á hreindýr sem liggur undir sófaborðinu og jórtrar það verður hans vart og fælist tekur á rás út úr stofunni fram ganginn þar sem það stekkur yfir sandala og stakan kvenskó hann eltir það inn í svefnherbergið dýrið skríður undir hjónarúmið hann fer á fjóra fætur sér hvar það sameinast hjörðinni það baular fallega og maðurinn hverfur i Sjón From söngur steinasafnarans Reykjavík Bjartur 2007 Audio production 2007 Literaturwerkstatt Berlin Categories family animals Translations Language german familienleben nach dem abwasch geht der mann auf das rentier zu das unter dem couchtisch liegt und wiederkäut es bemerkt ihn und schreckt auf flieht aus dem wohnzimmer in den flur wo es über sandalen und einen einzelnen damen schuh springt er treibt es ins schlafzimmer das tier kriecht unter das ehebett er lässt sich auf alle viere nieder sieht wie es sich der herde anschließt es brüllt anmutig und der mann verschwindet Übersetzung aus dem Isländischen von Tina Flecken Aus Sjón Gesang des Steinesammlers Gedichte isländisch deutsch Münster Kleinheinrich 2006 previous poem steinþrykk 15 16 söngur steinasaf next poem listen to all poems Sjón 27 08 1962 Reykjavík Iceland lives in Reykjavík Iceland Sjón Sigurjón B Sigurðsson wird am 27 August 1962 in Reykjavík geboren Bereits mit fünfzehn Jahren veröffentlicht er eine erste Gedichtsammlung 1979 schließt er sich der surrealistischen Punk Dada Performance Poesie Gruppe Medusa an Während

    Original URL path: http://www.lyrikline.org/en/poems/heimilislif-5434 (2016-02-14)
    Open archived version from archive

  • íslenskur hagfræðingur í sóhó (Sjón) · Lyrikline.org
    og snjótittlingar yfir snjóþungan vetur á snjóbreiðu eins og snjóbreiða yfir snjótittlinga á snjóþungum vetri eins og snjóbreiða yfir snjóþungan vetur á snjótittlingum eins og snjóþungur vetur yfir snjótittlinga á snjóbreiðu eins og snjóþungur vetur yfir snjóbreiðu á snjótittlingum og smápeningarnir í vösum hans léttast vindhviðan sem fer um torgið og er ætluð honum einum hún sviptir upp tjaldopunum svo hlerunarbúnaður kemur í ljós og hann spyr sig hvort stúlkan á kassanum sé ekki ansi vélræn í hreyfingum i Edda Media and Publishing Ltd From myrkar fígúrur Reykjavík Mal og Menning 1998 Audio production 2000 M Mechner literaturWERKstatt berlin Translations Language english an icelandic economist in soho orange tents spring up around the pub and he asks himself whether the flies that circle his beer are real the world economy is controlled by a gigantic baby who stretches between the oceans when it cries the shares drop one after another like snow buntings over a snowfield on a snowbound winter like snow buntings over a snowbound winter on a snowfield like a snowfield over snow buntings on a snowbound winter like a snowfield over a snowbound winter on snow buntings like a snowbound winter over snow buntings on a snowfield like a snowbound winter over a snowfield on snow buntings and the coins in his pockets grow lighter the gust of wind that blows over the square is intended for him alone it flips up the tent flaps so the bugging device is revealed and he askes himself whether the girl on the cash register isn t mechanical in her movements Translated by Bernard Scudder Language french un économiste islandais à Soho des tentes orangées s épanouissent tout autour du pub et il se demande si les mouches attirées par la bière sont bien réelles l économie mondiale est gouvernée par un bébé géant qui s étire entre les océans quand il pleure les actions chutent une à une comme des bruants des neiges sur un tapis de neige par un hiver neigeux comme des bruants des neiges par un hiver neigeux sur un tapis de neige comme un tapis de neige sur des bruants de neiges par un hiver neigeux comme un tapis de neige par un hiver neigeux sur des bruants des neiges comme un hiver neigeux sur des bruants des neiges sur un tapis de neige comme un hiver neigeux sur un tapis de neige sur des bruants des neiges et la petite monnaie s allège dans ses poches la bourrasque qui balaie la place et qui n est que pour lui soulève les pans des tentes révélant au grand jour des tables d écoute et il se demande si la fille à la caisse n a pas les gestes bien mécaniques Poème traduits de l islandais par Catherine Eyjólfsson Language german ein isländischer volkswirt in soho orangene vorhänge sprießen empor rund um die bierstube und er fragt sich ob die fliegen die sich um das bier tummeln echt sind das weltwirtschaftsleben wird von einem riesengroßen Kind

    Original URL path: http://www.lyrikline.org/en/poems/islenskur-hagfraedingur-i-soho-599 (2016-02-14)
    Open archived version from archive

  • næturþankar (Sjón) · Lyrikline.org
    memory relationship conflict religion sprituality time travel work nature animals fall landscape plants spring summer water winter society cities urban life economy exile history homeland identity collective politics social critique cultural criticism traditions war poetic forms terms ballad collage montage ghazal haiku tanka ode prose poem renshi rhymed stanza sestina sonnet terza rima villanelle NEW Poems Poets Translations back to list Sjón Poems nótt sítrónunnar Translations night of the lemon en nacht der zitrone de en natt av citroner sv ástarljóð Translations love poem en liebesgedicht de aşk şiiri tr café selsíus Translations café celcius en café celsius de tvö augnablik andartak Translations two twinklings of an eye one breath en zwei augenblicke ein atemzug de úr rauðu í grænt Translations from red to green en aus dem roten ins grüne de från rött till grönt sv fez instamatic Translations fez instamatic en fez instamatic fr fez instamatic de stjörnufræði hins svanga Translations the astronomy of the hungry en l astronomie de l affamé fr sternkunde des hungrigen de íslenskur hagfræðingur í sóhó Translations an icelandic economist in soho en un économiste islandais à Soho fr ein isländischer volkswirt in soho de en isländsk företagsekonom i soho sv í fylgd með glæpamanni Translations in the company of a criminal en unterwegs mit einem gangster de finnagaldur Translations wizardry en magie des sens fr schamanenzauberei de finsk trollformel sv allt sem við lærum í sextíuogáttaára bekk Translations alles was wir in der klasse der achtundsechzigjährigen lernen de næturþankar Translations nachtgedanken de tilraun til endurlífgunar dúu khalil aswad Translations versuch zur wiederbelebung du a khalil aswads de steinþrykk Translations steindruck de heimilislíf Translations familienleben de söngur steinasafnarans Translations gesang des steinesammlers de Language icelandic Translations german nachtgedanken næturþankar play pause Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin að fanga augnablikið er íslenskt orðatiltæki sem merkir mórauður ullarþráður eða blágresi úrsmiðurinn egnir með augnlit sínum kastar önglinum í hylinn sofnar i Sjón From söngur steinasafnarans Reykjavík Bjartur 2007 Audio production 2007 Literaturwerkstatt Berlin Translations Language german nachtgedanken den moment einfangen ist eine isländische redewendung die bedeutet rotbrauner wollfaden oder blauer storchschnabel der schlosser lockt mit seiner augenfarbe wirft den angelhaken im tiefen wasser aus schläft ein Übersetzung aus dem Isländischen von Tina Flecken Aus Sjón Gesang des Steinesammlers Gedichte isländisch deutsch Münster Kleinheinrich 2006 previous poem allt sem við læ 12 16 tilraun til endur next poem listen to all poems Sjón 27 08 1962 Reykjavík Iceland lives in Reykjavík Iceland Sjón Sigurjón B Sigurðsson wird am 27 August 1962 in Reykjavík geboren Bereits mit fünfzehn Jahren veröffentlicht er eine erste Gedichtsammlung 1979 schließt er sich der surrealistischen Punk Dada Performance Poesie Gruppe Medusa an Während dieser Medusa Zeit 1980 86 veröffentlicht er diverse Gedichtbände 1987 erscheint sein erster Roman Night Of Steel Sjón ist ein Grenzgänger Der ausgewiesene Lyriker der auch eine musikalische Karriere hinter sich hat gehört zu den originellsten Köpfen der jüngeren isländischen Schriftsteller

    Original URL path: http://www.lyrikline.org/en/poems/naeturthankar-5431 (2016-02-14)
    Open archived version from archive

  • Parabólusetning (Eiríkur Örn Norðdahl) · Lyrikline.org
    will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin Í rífandi gangi á brokki og baksundi heillaðar meyjar með glit í augunum svarthol í augunum sem sýgur í sig hnappa sauma klæði klink og rússneskar stáltennur búlgarska postulíns góma það sekkur enginn til botns í sjóðandi vatni svífur enginn til skýja þegar rignir golfboltum heldur lætur sig síga í skjól dregur saman himintungl og telur krónurnar sínar telur kórónurnar sínar treður ólesnum gluggapósti í ristir niðurfalla svo allt stíflast og þegar himnaslefið flæðir yfir gluggakistur slokknar glitið í augunum slokknar svartholið og stúlkurnar sjúga blóðið úr tunglinu eins og safann úr appelsínu i Eirikur Örn Norddahl Audio production Literaturwerkstatt Berlin 2010 Translations Language estonian PARABOOLNE VAKTSINEERIMINE Pöörase tempoga traavi lastes ja selili kroolides armunud neiud silmades söed mustad augud silmades imevad nööpe õmblusi kangast münte ja vene raudhambaid bulgaaria portselanhambaid keevas vees ei vaju keegi põhja keegi ei söösta pilvedesse kui sajab golfipalle vaid laskub pigem tasakesi varjulisse kohta tirib taevakehad kokku ja loeb oma kroonid üle loeb kõik kokku mis tal on viskab lugemata arved rentslisse ja ummistab kõik ära ja kui tatine taevas aknalauad üle ujutab kustuvad silmade söed ja tüdrukud imevad kuust vere välja nagu apelsinist mahla Translation Hasso Krull Language german Parabolische Inokulation In reißendem Schritt im Trab und beim Rückenschwimmen begeisterte Mädchen mit Glanz in den Augen schwarzes Loch in den Augen das ganze Knöpfe einsaugt nähen Kleider Münzen und russische Stahlzähne bulgarischer Porzellangaumen keiner sinkt auf den Grund in siedendem Wasser schwebt keiner zu den Wolken wenn es Golfbälle regnet sondern lässt sich sinken in die Zuflucht zieht Himmelskörper zusammen und zählt seine Kronen zählt seine Kronen stopft ungelesene Rechnungen in die Roste der Abflüsse damit alles verstopft und wenn der Himmelsspeichel über die Fensterbänke fließt erlischt der Glanz in den Augen erlischt das schwarze Loch und die Mädchen saugen das Blut aus dem Mond wie den Saft aus einer Orange Aus dem Isländischen von Jón B Atlason und Alexander Sitzmann Parabel Impfung Im energischen Schritt im Trab und vom Rückenschwimmen entzückte Mädchen mit Glanz in den Augen schwarzem Loch in den Augen das Knöpfe aufsaugt nähen Kleidung Münzen und russische Stahlzähne bulgarischer Porzellangaumen niemand sinkt zum Grund in kochendem Wasser niemand schwebt zu den Wolken wenn es Golfbälle regnet sondern verschwindet im Unterschlupf zieht Himmelskörper zusammen und zählt sein Geld zählt seine Kronen knüllt ungelesene Briefe in die Roste der Abflüsse sodass sie verstopfen und wenn der Himmelsgeifer über die Fensterbretter schwappt erlischt der Glanz in den Augen erlischt das schwarze Loch und die Mädchen saugen das Blut aus dem Mond wie den Saft aus einer Apfelsine Aus dem Isländischen von Björn Kozempel Language english Parabolic Inoculation At a ripping pace in trot and backstroke enamoured maids with glints in their eyes black holes in their eyes that suck in buttons seams fabric coins and Russian steel teeth Bulgarian chinagums nobody sinks to the bottom in boiling water nobody soars to the clouds when it s

    Original URL path: http://www.lyrikline.org/en/poems/parabolusetning-7185 (2016-02-14)
    Open archived version from archive

  • söngur steinasafnarans (Sjón) · Lyrikline.org
    citroner sv ástarljóð Translations love poem en liebesgedicht de aşk şiiri tr café selsíus Translations café celcius en café celsius de tvö augnablik andartak Translations two twinklings of an eye one breath en zwei augenblicke ein atemzug de úr rauðu í grænt Translations from red to green en aus dem roten ins grüne de från rött till grönt sv fez instamatic Translations fez instamatic en fez instamatic fr fez instamatic de stjörnufræði hins svanga Translations the astronomy of the hungry en l astronomie de l affamé fr sternkunde des hungrigen de íslenskur hagfræðingur í sóhó Translations an icelandic economist in soho en un économiste islandais à Soho fr ein isländischer volkswirt in soho de en isländsk företagsekonom i soho sv í fylgd með glæpamanni Translations in the company of a criminal en unterwegs mit einem gangster de finnagaldur Translations wizardry en magie des sens fr schamanenzauberei de finsk trollformel sv allt sem við lærum í sextíuogáttaára bekk Translations alles was wir in der klasse der achtundsechzigjährigen lernen de næturþankar Translations nachtgedanken de tilraun til endurlífgunar dúu khalil aswad Translations versuch zur wiederbelebung du a khalil aswads de steinþrykk Translations steindruck de heimilislíf Translations familienleben de söngur steinasafnarans Translations gesang des steinesammlers de Language icelandic Translations german gesang des steinesammlers söngur steinasafnarans play pause Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin ég man þorstann og myrkrið ég man einstefnugötur ég man lokuð sund og þig þú bentir á kjallaradyr þar var áður knæpa sem við sóttum stíft hér er það sagðir þú huggandi steinasafnið þitt það er ekki týnt í hillunum bak við barborðið bíður silfurbergið grjótið mitt allt brennisteinn pýrit ópall og jaspis kæru vinir engu ykkar hefi ég gleymt en hátt uppi undir lofti hanga hrafntinnubelgirnir þungir af kvíða s t e i n s m u g a þú ert ljóðið sem ég syng á hækjum mér undir húsvegg þegar veturinn neitar að hýsa mig i Sjón From söngur steinasafnarans Reykjavík Bjartur 2007 Audio production 2007 Literaturwerkstatt Berlin Translations Language german gesang des steinesammlers ich erinnere mich an den durst und die dunkelheit ich erinnere mich an einbahnstraßen ich erinnere mich an versperrte wege und an dich du zeigtest auf eine kellertür da war früher eine kneipe die wir hartnäckig besuchten hier ist sie sagtest du aufmunternd deine steinesammlung sie ist nicht verloren in den regalen hinter der theke wartet der bergkristall mein Gestein alles schwefelstein pyrit opal und jaspis liebe freunde keinen von euch habe ich vergessen doch oben unter der decke hängen die obsidianbälge schwer vor angst r i n n s t e i n du bist das gedicht das ich singe draußen an der hauswand kauernd wenn der winter mir keine unterkunft gewährt Übersetzung aus dem Isländischen von Tina Flecken Aus Sjón Gesang des Steinesammlers Gedichte isländisch deutsch Münster Kleinheinrich 2006 previous poem heimilislíf 16 16 listen to all poems Sjón 27 08 1962 Reykjavík Iceland lives in

    Original URL path: http://www.lyrikline.org/en/poems/soengur-steinasafnarans-5435 (2016-02-14)
    Open archived version from archive

  • steinþrykk (Sjón) · Lyrikline.org
    de tvö augnablik andartak Translations two twinklings of an eye one breath en zwei augenblicke ein atemzug de úr rauðu í grænt Translations from red to green en aus dem roten ins grüne de från rött till grönt sv fez instamatic Translations fez instamatic en fez instamatic fr fez instamatic de stjörnufræði hins svanga Translations the astronomy of the hungry en l astronomie de l affamé fr sternkunde des hungrigen de íslenskur hagfræðingur í sóhó Translations an icelandic economist in soho en un économiste islandais à Soho fr ein isländischer volkswirt in soho de en isländsk företagsekonom i soho sv í fylgd með glæpamanni Translations in the company of a criminal en unterwegs mit einem gangster de finnagaldur Translations wizardry en magie des sens fr schamanenzauberei de finsk trollformel sv allt sem við lærum í sextíuogáttaára bekk Translations alles was wir in der klasse der achtundsechzigjährigen lernen de næturþankar Translations nachtgedanken de tilraun til endurlífgunar dúu khalil aswad Translations versuch zur wiederbelebung du a khalil aswads de steinþrykk Translations steindruck de heimilislíf Translations familienleben de söngur steinasafnarans Translations gesang des steinesammlers de Language icelandic Translations german steindruck steinþrykk play pause Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin marie curie og edvard munch voru samtíða í parísarborg munch var forvitinn um nýjar uppgötvanir og fór í heimsókn á tilraunastofu curie hjónanna við rue lhomond í 5ta hverfi marie var ein heima og sýndi listamanninum hvernig þau pierre glímdu við radíumið en að því loknu bauð hún upp á síðdegiste á steinþrykksmyndinni sem munch sendi henni í þakkarskyni situr vísindakonan innan um tækjakostinn með hönd undir kinn sjónarhornið er gleitt og í neðra horninu hægra megin sést í hnakkann á pierre sem stendur við púlt og skrifar í bók marie curie horfir mót ljósinu og er með sömu hárgreiðslu og systir edvards munch á málverkinu dauðinn við sjúkrabeðinn myndin er týnd að dreyma hana boðar dreymandanum feigð i Sjón From söngur steinasafnarans Reykjavík Bjartur 2007 Audio production 2007 Literaturwerkstatt Berlin Translations Language german steindruck marie curie und edvard munch waren zur gleichen zeit in paris munch interessierte sich für die neuen entdeckungen und besuchte das laboratorium des ehepaars curie in der rue lhomond im 5 arrondissement marie war allein zuhause und zeigte dem künstler wie pierre und sie sich mit dem radium abmühten anschließend lud sie zum nachmittagstee auf der lithografie die munch ihr zum dank schickte sitzt die wissenschaftlerin zwischen den apparaturen das kinn in die hand gestützt der blickwinkel ist weit und in der rechten unteren ecke sieht man den nacken pierres der an einem pult steht und in ein buch schreibt marie curie schaut ins licht und hat dieselbe frisur wie edvard munchs schwester auf dem gemälde der tod im krankenzimmer das bild ist verschollen wer von ihm träumt hat eine todesahnung Übersetzung aus dem Isländischen von Tina Flecken Aus Sjón Gesang des Steinesammlers Gedichte isländisch deutsch Münster Kleinheinrich 2006 previous poem tilraun

    Original URL path: http://www.lyrikline.org/en/poems/steinthrykk-5433 (2016-02-14)
    Open archived version from archive



  •