archive-org.com » ORG » L » LYRIKLINE.ORG

Total: 2174

Choose link from "Titles, links and description words view":

Or switch to "Titles and links view".
  • Botschaften des Regens (Günter Eich) · Lyrikline.org
    illness infancy youth loss separation love marriage memory relationship conflict religion sprituality time travel work nature animals fall landscape plants spring summer water winter society cities urban life economy exile history homeland identity collective politics social critique cultural criticism traditions war poetic forms terms ballad collage montage ghazal haiku tanka ode prose poem renshi rhymed stanza sestina sonnet terza rima villanelle NEW Poems Poets Translations back to list Günter Eich Poems Ausfahrender Zug Ende eines Sommers Translations آخر تابستان fa КРАЯТ НА ЕДНО ЛЯТО bg D Zug München Frankfurt Botschaften des Regens Translations ПОСЛАНИЯ НА ДЪЖДА bg Weg zum Bahnhof Kurz vor dem Regen Translations کوته زمانی پیش از باران fa Einsicht Translations شناخت fa Ende August Translations В КРАЯ НА АВГУСТ bg Himbeerranken Translations پیچک های تمشک fa Tage mit Hähern Language german Translations bulgarian ПОСЛАНИЯ НА ДЪЖДА Botschaften des Regens play pause Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin Nachrichten die für mich bestimmt sind weitergetrommelt von Regen zu Regen von Schiefer zu Ziegeldach eingeschleppt wie eine Krankheit Schmuggelgut dem überbracht der es nicht haben will Jenseits der Wand schallt das Fensterblech rasselnde Buchstaben die sich zusammenfügen und der Regen redet in der Sprache von welcher ich glaubte niemand kenne sie außer mir Bestürzt vernehme ich die Botschaften der Verzweiflung die Botschaften der Armut und die Botschaften des Vorwurfs Es kränkt mich daß sie an mich gerichtet sind denn ich fühle mich ohne Schuld Ich spreche es laut aus daß ich den Regen nicht fürchte und seine Anklagen und den nicht der sie mir zuschickte daß ich zu guter Stunde hinausgehen und ihm antworten will i Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1973 From Botschaften des Regens 1955 Heute in Günter Eich Gesammelte Werke Band I Die Gedichte Die Maulwürfe Frankfurt am Main Suhrkamp Verlag 1973 Audio production CD Günter Eich Gedichte Ein Traum am Edsin Gol München NOA NOA Hör Buchedition 2002 Suhrkamp Verlag GmbH Co KG Frankfurt am Main Translations Language bulgarian ПОСЛАНИЯ НА ДЪЖДА Известия за мен определени трополят от дъжд на дъжд от каменен на керемиден покрив разпространяват се като зараза контрабандна вещ доставена на някой който не я иска Отвъд стената ламарина на прозореца дрънчи ехтящи буквички които се подреждат и дъждът говори на език за който мисля че не разбира никой освен мене Изумен дочувам послания на отчаянието послания на бедността и послания на упрека Обижда ме че са отправени към мен понеже никаква вина не чувствам С ясен глас изричам че не се страхувам от дъжда и неговите обвинения също и от онзи който ми ги праща че ще дойде час когато ще изляза да му отговоря Превод от немски Венцеслав Константинов Aus dem Deutschen ins Bulgarische von Wenzeslav Konstantinov previous poem D Zug München Fr 4 10 Weg zum Bahnhof next poem listen to all poems Günter Eich 01 02 1907 Lebus Germany 20 12 1972 Greoß Gmain bei Salzburg Germany Günter Eich wurde am

    Original URL path: http://www.lyrikline.org/en/poems/botschaften-des-regens-3812 (2016-02-14)
    Open archived version from archive


  • Bújni hozzád (Peter Zilahy) · Lyrikline.org
    mn Language hungarian Translations german An dich schmiegen bulgarian Да се сгуша в теб serbian Priljubiti se tebi russian ПРИНИКНУТЬ К ТЕБЕ italian Appoggiarmi su di te Bújni hozzád play pause Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin aludni nem lehet mezõn lehunyni nem lehet szemet ölelni nem lehet ebben a csöndben pók nem fog legyet fán levél nem rezzen se szárny se szem nem rebben hideg verejték öledben fájdalmas minden nesz mintha napok óta ébren hallgatná mint lüktet a vér tenyerében fülére tapasztja amióta leszakadt a csend és nem húzták ki alóla fenn van és figyel nem tudja miért nem múlik el nem tudja mi nem múlik el ha csak átfordulna az oldalára akkora zajjal járna rögtön megölné mint aki forgó kövek közé hajt fejet bújni hozzád nem lehet aludni nem lehet i Peter Zilahy From Lepel alatt ugrásra kész szobor Statue Under A White Sheet Ready To Jump Budapest Pesti Szalon 1993 Audio production 2001 M Mechner literaturWERKstatt berlin Translations Language german An dich schmiegen unmöglich auf der Wiese einzuschlafen die Augen zu schließen oder sich zu umarmen in dieser Stille erwischt nicht mal die Spinne eine Fliege kein Blatt regt sich am Zweig kein Flügel zuckt und keine Wimper nur kalter Schweiß in deinem Schoß und die Geräusche schmerzen er hört als wäre er seit Tagen ohne Schlaf das Blut durch seine Hände pochen er preßt sie gegen seine Ohren seit die Stille über ihm zusammenstürzte und keiner ihn rausholte wach ist er und wachsam er weiß nicht warum es nicht vorübergeht er weiß nicht einmal was nicht vorübergeht würde er sich nur auf die Seite drehen machte das soviel Lärm daß es ihn sofort umbrächte als senkte man den Kopf zwischen zermalmende Steine sich an dich zu schmiegen unmöglich einzuschlafen ebenso ins Deutsche übertragen von Gerhard Falkner und Orsolya Kalász Gerhard Falkner und Orsolya Kalász Language bulgarian Да се сгуша в теб да се спи не може на полето не могат да се затворят очите не може да прегръщаш в тази тишина паякът не хваща мухи на дърветата не потрепва ни листо ни крило ни око не трепват студена пот в скута ти болезнен е всеки шум сякаш от дни буден слуша как тупти кръвта в дланта му слага я зад ухото си откогато се продъни тишината и не го измъкнаха изпод нея горе е и слуша не знае защо не отминава не знае какво не отминава ако само се обърне настрана ще стане с толкова шум веднага ще го убие като свел глава между въртящи се камъни да се сгуша в теб не може да се спи не може Превела от унгарски език Стефка Хрусанова Translation from Hungarian into Bulgarian Stefka Hrusanova Language serbian Priljubiti se tebi ne mogu spavati na livadi ne mogu sklopiti oči ne mogu te ni grliti u ovom muku ni pauk ne lovi muvu list na grani ni da zaterperi ni krila da prhnu

    Original URL path: http://www.lyrikline.org/en/poems/bujni-hozzad-776 (2016-02-14)
    Open archived version from archive

  • Ceci n’est pas un’homme (Barbara Köhler) · Lyrikline.org
    N EST PAS UN HOMME Ceci n est pas un homme play pause Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin Femmage à Magritte Das hat zwei Beine darauf besteht es glaubt sie wären ihm wichtig je länger je lieber hätt es vielleicht einen Fischschwanz Das hat einen Kopf damit schüttelt es nickt bis ihm schwindelt es stimmt zu ab nimmt ab zu das hat Gewicht Das hat auch eine Sprache gelernt mit seinem Mund sagt es Ich es ist bestimmt komisch es findet sich nicht zum Lachen Das hat Augen das sieht sich vor ihm nach sieht es kommen Das hat Ohren das hört was sich gehört hat es gehört ihm doch nicht Das tut sächlich bloß das hat keinen Zweck das hat seine Regel seine Grammatik ist unpäßlich aber es macht nix das vergeht Das redet auf das Telefon ein als wär es ein Mensch i Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1995 From Blue Box Gedichte Frankfurt am Main Suhrkamp Verlag 1995 ISBN 3 518 40681 7 Audio production 2000 M Mechner literaturWERKstatt berlin Translations Language french Ceci n est pas un homme Femmage à Magritte Ça a deux jambes et ça y tient ça croit que plus c est long et mieux ça vaut préfèrerait peut être une queue de sirène Ça a une tête qui hoche fait oui jusqu au vertige ça prend parti se retire ça prend du poids ça en perd c est grave Ça a aussi une langue apprise avec sa bouche ça dit Je c est plutôt comique mais ça n trouve pas ça drôle Ça a des yeux ça se voit lui pardonner malgré ce qui l attend Ça a des oreilles pour entendre ce qu il faut et aussi ce qu il ne faut pas Ça fait la neutre mais ça n a pas d idée ça a ses règles sa grammaire un peu patraque mais ça fait rien ça passe Ça baratine le téléphone comme si c était un être humain traduit par Sylviane Dupuis aussi dans Versschmuggel Mots de passe Gedichte Poèmes édité par literaturWERKstatt berlin Verlag das Wunderhorn Heidelberg 2004 Language dutch Ceci n est pas un homme Femmage à Magritte Dat heeft twee benen daar staat het op het gelooft ze zouden het belangrijk zijn hoe langer hoe liever had het misschien een vissenstaart Dat heeft een hoofd daarmee schudt het knikt tot het het duizelt het stemt toe af neemt af toe dat heeft gewicht Dat heeft ook een taal geleerd met zijn mond zegt het ik het is nou en of komisch het vindt zichzelf niet om te lachen Dat heeft ogen dat ziet zich voor het na ziet het komen Dat heeft oren dat hoort wat hoort heeft het gehoort hem niet toe Dat doet onzijdig maar dat heeft geen zin dat heeft zijn regel zijn grammatica is onpasselijk maar het geeft niks dat gaat over Dat praat

    Original URL path: http://www.lyrikline.org/en/poems/ceci-nest-pas-unhomme-390 (2016-02-14)
    Open archived version from archive

  • Das Ende der Reise (Uwe Kolbe) · Lyrikline.org
    für Jorge Luis Borges play pause Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin Du sitzt früh auf hebräisch im Zwielicht der Taube doch scheint es in einem Buch in dem du die Welt liest denn sonst bestünde der Glockenschlag nicht den der Trinker zum Anlaß nimmt seiner letzten Suada das Rappeln des Wagens des Straßenkehrers heut ist es nicht Quasimodo dein Traum gibt ihm frei für den Sonntag Denn sonst bestünde der Schritt eines Fremden nicht das Prasseln der Reifen des Taxis das einen davonträgt hinaus aus der Stadt Das Gleichmaß des Brunnens der fließendes Wasser nachahmt Sonst wären es nicht inzwischen drei Straßenkehrer zwei Pärchen Tauben die lauthals nun Krähe die Elster die Amsel Nicht einmal dein kalter Schwanz und der Atem der leise Schmerz des gebeugten Nackens nichts gar nichts bestünde von Draußen nach Drinnen der Blick wie er sich zurückzieht der Traum eines Mannes der aufgegeben hat i Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 2001 From Die Farben des Wassers Gedichte Frankfurt am Main Suhrkamp Verlag 2001 ISBN 3 518 41262 0 Audio production 2001 M Mechner literaturWERKstatt berlin Translations Language spanish El final del viaje A Jorge Luis Borges Estás sentado temprano hebraico entre dos luces de paloma y es como si en un libro leyeras el mundo y es así porque si no no existiría la campanada que el bebedor aprovecha para su último estertor de palabras ni el ruido del carro de la basura hoy que el barrendero Quasimodo no está tu sueño lo libera los días domingo Y es así porque si no no existiría el andar del extraño ni el crepitar de los neumáticos del taxi que frena y que uno detiene en un suburbio de la ciudad ni la simetría del agua de la fuente cuando imita el caer del agua que fluye Y es así porque si no no estarían los tres barrenderos las dos parejitas de palomas gritonas ni la corneja la urraca el mirlo Tampoco tu fría pija hubiese existido alguna vez ni el aliento el suave dolor de tu cabeza gacha nada absolutamente nada existiría de afuera hacia adentro ni la mirada tal como se repliega el sueño de un hombre que ya se dio por vencido Traducción al español Luis O Tedesco Language bulgarian КРАЯТ НА ПЪТУВАНЕТО На Хорхе Луис Борхес Седиш станал рано по староеврейски в гълъбов здрач но сякаш всичко е книга в която четеш света защото иначе нямаше да съществува ударът на камбаната който ще даде повод на пияча за последното му красноречие потропването на количката на уличния метач днес той не е Квазимодо твоят сън го освобождава за неделята Защото иначе нямаше да съществуват стъпките на чужденеца свистенето от гумите на таксито което ще изведе едного извън града Симетрията на фонтана наподобяващ течаща вода Иначе нямаше да съществуват тримата улични метачи двете двойки гълъби гъргорещи с пълно гърло после враната свраката косът Нито твоят студен грездей и

    Original URL path: http://www.lyrikline.org/en/poems/das-ende-der-reise-657 (2016-02-14)
    Open archived version from archive

  • Das Magma in der Brust des Tuareg (Volker Braun) · Lyrikline.org
    The Magma in the Heart of Tuareg With a German passport landing at Agadir In the winter sun a change of identity Slaves are watching me and thieves Prowling about my feet who am I A nomad in the 4 star hotel room with a view of the sea I can choose my season LEISURE IS EPIDEMIC even in the gear Of a tourist I m on the dole and hanging around In the last minute lands LIFELONG The throw away man only COCA COLA needs me The tea drinkers of Marrakesh have still to be converted To the global gods and I No longer driven to find the place and the solving word I belong to all the useless peoples translated by David Constantine Language georgian მაგმა ტუარეგის მკერდში ჯიბეში მიდევს გერმანული პასპორტი და ვარ აგადირის აეროპორტში ზამთრის მზეში იდენტურობის ცვალებადობა ქურდები ხომ სულ ფეხებში მებლანდებიან მონები კი დაჯინებით მითვალთვალებენ მომთაბარე ვარ 4 ვარსკვლავიან სასტუმროში ოთახში ზღვა ილანდება თუ მაქვს სურვილი წელიწადის დროსაც ავირჩევ თავისუფალი დრო ეპიდემია უმუშევარი ჯერაც ტურისტის უნიფორმაში გამოწყობილი დასუნსულებს Last minute ქვეყნებში მთელი ცხოვრების განმავლობაში ყველასაგან გადაგდებული მხოლოდ კოკა კოლას ვჭირდები მარაქეშის ჩაის მსმელები კვლავაც მიუბრუნდნენ გლობალურ ღმერთებს მე კი უსარგებლო და უადგილო ფორმულა ყველაფერს და ყველას აღვნიშნავ თარგმანი ანდრო ბუაჩიძისა Übersetzt von Andro Buatschidse Language welsh Y magma ym mrest y Twareg Gyda phasport Almaenaidd ym maes awyr Agadir Yn haul y gaeaf cyfnewid hunaniaeth caethweision yn fy stelcio lladron yn cyniwair wrth fy nhraed pwy ydwyf Nomad mewn gwesty pedair seren ystafell â golygfa r môr Gallaf ddewis y tymor HAINT YW AMSER HAMDDEN yn dal yn nillad gwaith y twrist dyn di waith yn loetran yn y gwledydd munud olaf AM OES Y dyn tafladwy dim ond COCA COLA yw fy angen Ceir troi yfwyr te Marrakesh o hyd at y duwiau byd eang a minnau a r helfa drosodd heb geisio mwy y fan a r fformiwla Perthyn i r cenhedloedd da i ddim Translated by Grahame Davies Language bulgarian МАГМАТА В СЪРЦЕТО НА ТУАРЕГА С немския паспорт долитам в Агадир Под зимно слънце смяна на самоличността Роби ме оглеждат и крадци Обикалят край нозете ми че кой съм аз Един номад в хотел от 4 звезди и с изглед към морето Мога да си позволя да избера сезона ПОЧИВКАТА Е ЕПИДЕМИЯ дори в домашни дрехи На турист безделник ще се шляя Из държавите с last minute ticket ДОЖИВОТ Захвърлям всичко нужен съм единствено на COCA COLA Пиещите чай от Маракеш не са спечелени все още За нашите глобални богове но аз Не съм подтикван вече да открия мястото и формулата Принадлежа към всички безполезни хора на земята Самолетен билет в последния момент англ Б пр Превод от немски Венцеслав Константинов by Wenzeslav Konstantinov Language spanish El magma en el corazón de Tuareg Con el pasaporte alemán en el aeropuerto de Agadir bajo el sol de invierno un cambio de identidad esclavos me espían y ladrones dan vueltas alrededor de mis pies quién soy un nómade en un hotel 4 estrellas

    Original URL path: http://www.lyrikline.org/en/poems/das-magma-der-brust-des-tuareg-232 (2016-02-14)
    Open archived version from archive

  • Das Wasser, an dem wir wohnen (Uwe Kolbe) · Lyrikline.org
    uns Halt bieten hieven Noch hindert sein Lachen ihn noch lacht er zu laut um helfen zu können Gleich stehen wir wieder neben ihm wie die begossenen Pudel i Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 2001 From Die Farben des Wassers Gedichte Frankfurt am Main Suhrkamp Verlag 2001 ISBN 3 518 41262 0 Audio production 2001 M Mechner literaturWERKstatt berlin Categories water Translations Language english The water near which we live for Peter Waterhouse We pull ourselves up and spit the muddy water out of a young mouth and cough the irritating water out of an innocent throat The eyes don t see yet and are already looking for the helper who is standing above us on a low and dry footbridge In a moment his arm will be there giving us hold lifting us His laughing still impairs him he is laughing too loud to be able to help In a moment we will stand beside him again soaking wet and looking sheepish English version by Sapphire Ramona Lofton 2001 by Sapphire Ramona Lofton printed by permission of the author Language greek Το νερό όπου κατοικούμε στον Peter Waterhouse Βγαίνουμε πάλι στον αφρό φτύνοντας νερό μουχλιασμένο απ το νεαρό μας στόμα ξερνώντας μια υγρασία οχληρή απ τ άθικτά μας λαρύγγια Τα μάτια είναι ακόμη τυφλά ζητούν να βρουν παραστάτη αυτόν που στέκει ήδη από πάνω μας σε χαμηλή στεγνή προβλήτα Δεν θ αργήσει ν απλώσει το χέρι του απ το νερό να μας βγάλει Όμως τώρα είναι ακόμη ανήμπορος σκασμένος στ αλήθεια απ τα γέλια αρωγός μας να σπεύσει Γρήγορα θα σταθούμε και πάλι κοντά του θλιβεροί σαν βρεγμένο σκυλί Kostas Koutsourelis 2001 Language spanish El agua junto a la cual vivimos A Peter Waterhouse Nos restablecemos y escupimos el agua sucia de la joven boca y tosemos el líquido que raspa en la garganta estropeada Los ojos aun no ven pero ya buscan al que debe auxiliar alguien que está de pie arriba sobre nosotros en el embarcadero seco donde nos podrán elevar Pronto su brazo que está ahí vendrá a ofrecernos su apoyo vendrá a alzarnos Aun su risa entorpece sus movimientos aun se ríe y ríe ríe demasiado para poder ayudar Pronto estaremos de pie a su lado como los perros en el agua empapados Traducción al español Luis O Tedesco Language bulgarian ВОДАТА ДО КОЯТО ЖИВЕЕМ На Петер Уотърхаус На Петер Уотърхаус Събираме сили изплюваме вонящата вода от младата уста изкашляме дращещата влага от непоквареното гърло Очите ни не виждат още а вече търсят Помагащия който стои над нас горе на ниско сухо мостче И скоро ще е тук ръката му ще ни даде опора и ще ни измъкне Все още пречи му смехът все още смее се гръмовно та да може и да ни помогне Но скоро пак ще сме застанали до него мокри и с подвити опашлета Превод от немски Венцеслав Константинов Aus dem Deutschen ins Bulgarische von Wenzeslav Konstantinov Language turkish Kıyısında Yaşadığımız Su Peter Waterhouse için Tüm gücümüzü topluyoruz ve küf kokulu

    Original URL path: http://www.lyrikline.org/en/poems/das-wasser-dem-wir-wohnen-656 (2016-02-14)
    Open archived version from archive

  • ***[Skalpell ja metronoom] (Doris Kareva) · Lyrikline.org
    Translations Canto en elogio del perdedor es I sing in praise of the loser en Hävinneen hyväksi laulan fi Seda mantrat korda Translations Reitera esta mantra es Chant the mantra en Ja ma armastan Sind sest Translations Og ég elska a þig af þí að is And I love you because en a dwi n dy garu am cy En ik hou van jou omdat nl Ja minä rakastan Sinua fi Et je T aime car fr Kõikidest valudest Translations An Phian ga Of all pains en Entre toutes les douleurs fr Uit alle kwellingen nl Von allen Schmerzen de See mis on Translations That which is en See mikä on fi Was ist de Det som finns sv Ce qui est fr Maja mere ääres Translations A seaside house en Ett hus vid havet sv Talo meren rannassa fi La maison au bord de la mer fr O casă pe malul mării ro Leekiv liikumatu päike Translations Blazing unmoving sun en Liekehtivä liikkumaton aurinko fi שמש בלי נוע בוערת he Die lodernde reglose Sonne de En flammande orörlig sol sv Skalpell ja metronoom Translations Keď som bola dieťa sk The scalpel and the metronome en Kirurginveitsi ja metronomi fi Escalpel i metrònom ca Skalpellen och metronomen sv Il bisturi e il metronomo it Le scalpel et le métronome fr Karm napp on põhjamaa valgus Translations Karu ja niukka on pohjoisen maan valo fi Herb karg ist das Licht des Nordens de Bitter and scarce is the northern light en Sträng torftig är den nordiska vintern sv Austère et maigre lumière du Nord fr Und nägin maailmast Translations I dreamed about the world en I dræmt oda wirld sco Fraktalia Translations Fraktalia de Fractalia fr Fraktalia en Läbi mu unede jooksevad kõrbekoerad Translations Desert dogs run through my dreams en Language estonian Translations slovak Keď som bola dieťa english The scalpel and the metronome finnish Kirurginveitsi ja metronomi catalan Escalpel i metrònom swedish Skalpellen och metronomen italian Il bisturi e il metronomo french Le scalpel et le métronome Skalpell ja metronoom play pause Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin Skalpell ja metronoom mu isa klaveril enda vahel hoidsid vaikust kui ma olin laps Nüüd alles aegamööda olen hakanud kuulma mõistma nende kummalisi lugusid Imeõhukeseks ihuvad need aja i Doris Kareva From Aja kuju Tallinn Verb 2005 Audio production Eesti Kirjanduse Teabekeskus 2014 Categories memory family time Translations Language slovak Keď som bola dieťa Keď som bola dieťa skalpel a metronóm na klavíri môjho otca striedavo držali ticho a napätie Až teraz s postupom času som začala vnímať a chápať tie ich čudne dospelé príbehy Ako si naostro plynie čas Translation Martin Solotruk Language english The scalpel and the metronome The scalpel and the metronome on my father s piano kept a silence between them when I was a child Only now with time have I begun to hear understand their strange stories They

    Original URL path: http://www.lyrikline.org/en/poems/skalpell-ja-metronoom-10903 (2016-02-14)
    Open archived version from archive

  • A Shepherd's Voice (Anna Crowe) · Lyrikline.org
    Translations Hasenkalender de UN CALENDARIO DE LIEBRES es Mended fence Barra Translations Geflickter Zaun auf Barra de Cerca reparada isla de Barra es Visiting the Home of the Brave Translations Visita a la casa dels herois es Scops Owl Translations AUTILLO es The Mysterious Starling The shadow Translations LA SOMBRA es Der Schatten de Aran Stitches Gollop s Translations Can Gollop ca Gollop de Language english Translations german Stimme eines Schäfers catalan Una veu de pastor A Shepherd s Voice after 2 pictographic clay tablets from Tell Brak Syria c 4000 BCE play pause Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin The river the clay was dug from has vanished so we must imagine ducks squabbling among the rushes the flight of cranes at sunset night erupting with bull frog cries What s scratched into the clay is a voice a shepherd s who declares Here are 10 goats Here are 10 sheep His dry receipts remain to tell us that barren desert was pasture watered green and though his flocks have shrunk to two baked bits of clay what s scratched there is the shepherd s voice calling his beasts into our field of vision some lop eared with rough brown coats others whose big horns coil like rope Here are 10 goats Here are 10 sheep coming to drink bells clunking sending up bird cries the reeds confer the water laps i Anna Crowe From VERSschmuggel reVERSible Poesie aus Schottland und Deutschland Heidelberg Verlag Das Wunderhorn 2014 Audio production Literaturwerkstatt Berlin 2014 Categories art painting landscape animals Translations Language german Stimme eines Schäfers nach 2 Tontafeln mit Piktogrammen aus Tell Brak Syrien ca 4000 v Chr Der Fluss aus dem der Ton gewonnen wurde ist verschwunden wir müssen uns also vorstellen kabbelnde Enten im Schilf den Flug der Kraniche abends die Nacht die mit dem Krawall der Frösche hervorbricht In den Ton gekratzt eine Stimme die Stimme eines Schäfers der erklärt Das hier sind 10 Ziegen Das hier sind 10 Schafe Einfache Quittungen aber sie überdauern erinnern uns daran dass Wüste Weide war bewässert grün Die Herden sind geschrumpft zu zwei Stück gebranntem Ton doch in den Ton gekratzt die Stimme des Schäfers sie ruft seine Tiere uns ins Bewusstsein Hängeohren raues braunes Fell Hörner eingedreht wie Seile Das hier sind 10 Ziegen Das hier sind 10 Schafe Sie kommen zur Tränke mit klimpernden Glocken lassen Vogelrufe auffliegen Schilf wispert Wasser schwappt Deutsche Fassung von Odile Kennel Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel im Rahmen des poesiefestival berlin 2014 Language catalan Una veu de pastor segons 2 tauletes pictogràfiques d argila des de Tell Brak Síria c 4000 abans de JC El riu on van cavar l argila ja no hi és així que haurem d imaginar els ànecs que es barrallen entre els joncs el vol de grúes a sol ponent la nit que s esclata amb crits de granota

    Original URL path: http://www.lyrikline.org/en/poems/shepherds-voice-11613 (2016-02-14)
    Open archived version from archive



  •